Dos gardenias — Isolina Carrillo

dos-gardenias.jpg
Print Friendly, PDF & Email

Некоторое время назад Алексей Толкачев (ToroDozer) пожурил меня за утверждение, будто бы «все эти латиноамериканские страсти — во многом выдумки гринго». Действительно, несмотря на обилие игривых и весьма двусмысленных песенок, у латиноамериканцев немало по-настоящему лиричных песен, чему, кстати, способствуют и традиции испанского языка. Если вы когда-нибудь пытались переводить с испанского, то знаете, настолько он бывает цветист и высокопарен — настолько, что порою буквально не знаешь, как пересказать испанский текст по-русски так, чтобы перевод не выглядел запредельно манерным.

Перевод одной из таких песен я и представляю сегодня на ваш суд. Это нестареющая кубинская (да что уж там — всемирная) классика, болеро «Dos gardenias» (Две гардении). Несмотря на странное для русского уха сочетание: два цветка, чёт, как на похоронах! — у кубинцев подобные предубеждения отсутствуют. Для них это просто символ двух влюблённых (впрочем, стоп, это я уже начинаю пересказывать содержание песни).

«Две гардении» были сочинены кубинской пианисткой и композитором Исолиной Каррильо Эстрадой в 1945 году.

Dos gardenias - Isolina Carrillo

В том же году была сделана первая грамзапись песни; её исполнил певец Гильермо Арронте (впоследствии — муж Исолины Каррильо). Но настоящим хитом «Две гардении» стали после того, как в 1947 год песню записал знаменитый кубинский ансамбль «Сонора Матансера» с вокалистом Даниэлем Сантосом (аранжировку «Гардений» для этой записи сделал Дамасо Перес Прадо, будущий «король мамбо»).

Своей современной славе «Две гардении» обязаны проекту «Буэна Виста Сошиал Клаб» и двум его участникам — выдающимся кубинским певцам: Омаре Портуондо и Ибраиму Ферреру.

Две гардении

Две гардении для тебя,
Которыми я хочу сказать:
«Люблю тебя, боготворю тебя, жизнь моя».
Одари их своим вниманием,
Ведь они — символ наших сердец.

Две гардении для тебя
Будут хранить весь жар поцелуя,
Одного из подаренных мною тебе;
Поцелуя, равного которому ты не найдёшь
В пылу иной любви.

Гардении будут с тобой, напоминая
Времена, когда мы были вместе,
И ты поверишь,
Что однажды они вымолвят: «Я люблю тебя».

Но если однажды на закате
Гардении моей любви увянут,
То лишь потому, что догадались:
Твоя любовь ко мне прошла,
И в твоём сердце другая страсть.

Гардении будут с тобой, напоминая
Времена, когда мы были вместе,
И ты поверишь,
Что однажды они вымолвят: «Я люблю тебя».

Но если однажды на закате
Гардении моей любви увянут,
То лишь потому, что догадались:
Твоя любовь ко мне прошла,
И в твоём сердце другая страсть.

Dos gardenias

Dos gardenias para ti
Con ellas quiero decir
Te quiero, te adoro, mi vida.
Ponles toda tu atención
Que serán tu corazón y el mío.

Dos gardenias para ti
Que tendrán todo el calor de un beso
De esos besos que te di
Y que jamás encontraras
En el calor de otro querer.

A tu lado vivirán y te hablarán
Como cuando estás conmigo
Y hasta creerás
Que te dirán te quiero

Pero si un atardecer
Las gardenias de mi amor se mueren
Es porque han adivinado
Que tu amor se ha traicionado
Porque existe otro querer

A tu lado vivirán y te hablarán
Como cuando estás conmigo
Y hasta creerás
Que te dirán te quiero

Pero si un atardecer
Las gardenias de mi amor se mueren
Es porque han adivinado
Que tu amor se ha traicionado
Porque existe otro querer

RUS+ESP

Две гардении для тебя,
Которыми я хочу сказать:
«Люблю тебя, боготворю тебя, жизнь моя».
Одари их своим вниманием,
Ведь они — символ наших сердец.

Две гардении для тебя
Будут хранить весь жар поцелуя,
Одного из подаренных мною тебе;
Поцелуя, равного которому ты не найдёшь
В пылу иной любви.

Гардении будут с тобой, напоминая
Времена, когда мы были вместе,
И ты поверишь,
Что однажды они вымолвят: «Я люблю тебя».

Но если однажды на закате
Гардении моей любви увянут,
То лишь потому, что догадались:
Твоя любовь ко мне прошла,
И в твоём сердце другая страсть.

Гардении будут с тобой, напоминая
Времена, когда мы были вместе,
И ты поверишь,
Что однажды они вымолвят: «Я люблю тебя».

Но если однажды на закате
Гардении моей любви увянут,
То лишь потому, что догадались:
Твоя любовь ко мне прошла,
И в твоём сердце другая страсть.

Dos gardenias para ti
Con ellas quiero decir
Te quiero, te adoro, mi vida.
Ponles toda tu atención
Que serán tu corazón y el mío.

Dos gardenias para ti
Que tendrán todo el calor de un beso
De esos besos que te di
Y que jamás encontraras
En el calor de otro querer.

A tu lado vivirán y te hablarán
Como cuando estás conmigo
Y hasta creerás
Que te dirán te quiero

Pero si un atardecer
Las gardenias de mi amor se mueren
Es porque han adivinado
Que tu amor se ha traicionado
Porque existe otro querer

A tu lado vivirán y te hablarán
Como cuando estás conmigo
Y hasta creerás
Que te dirán te quiero

Pero si un atardecer
Las gardenias de mi amor se mueren
Es porque han adivinado
Que tu amor se ha traicionado
Porque existe otro querer

FavoriteLoading В закладки!
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Об авторе - Виктор Радзюн

Виктор Радзюн - известнейший популяризатор сальсы в России, человек, обладающий феноменальной эрудицией, искренне влюбленный в афро-кубинскую культуру, создатель и главный редактор старейшего информационного портала, посвященного сальсе во всех ее проявлениях МамбоТрайб. Организатор мастер-классов, посвященных танцам, по всей России. Регулярно читает лекции, посвященные истории афро-карибских танцевальных и музыкальных жанров.