Десима в румбе
Песни румбы, в которых присутствует десима, можно разделить на 4 основные категории (названия я дал сам):
- классическая эспинела,
- видоизменённая эспинела,
- сокращённая десима,
- открытая десима.
Ниже я привожу описания и примеры. Следует учитывать, что это не полные тексты песен. Для ясности и экономии места опущено всё, кроме самих десим. Перевод на английский — чисто утилитарный, без претензий на литературность. В нескольких случаях при переводе мне пришлось пожертвовать смыслом, чтобы соблюсти структуру. Все песни относятся к стилю guaguancó, если иное не указано.
А. В классической эспинеле полностью выдерживаются строгая рифма и ритм эспинелы.
Моя аналитическая дискография показывает, что этот формальный стиль является самым популярным: в 14 из 46 румб десима написана именно в этом стиле, впервые ставшем популярным в 1591 году. Следующие варианты проиллюстрированы примерами: 1) песни с одной десятистрочной десимой в части inspiración, 2) песни с двустрофной десимой, и 3) песни с одно- или двустрофной десимами, но со вступлением в форме редондильи.
А.1. Классическая эспинела: песня с одной десятистрочной десимой в части inspiración
Эту известную десиму часто поют в стиле колумбия (обычно самый яркий и быстрый из трёх ритмов румбы). Она существует как минимум в трёх текстовых вариантах. И так как ей часто предшествуют dianas и/или inspiraciones, она абсолютно точно соответствует однострофной десиме. Говорящая собака в тексте наталкивает на мысль, что песня написана в жанре disparate (абсурда), популярном как у неизвестных, так и у признанных поэтов. Тем не менее это стихотворение глубокое и ироничное. Эта версия взята из песни A Nueva York, которую пел Justi Barreto (Guaguancó '69, Justi Barreto y Su Grupo Folklórico, Gema LPG 3072).
Mande a mi perro Trabuco al monte a cazar jutía me dijo que no podía caminar por los bejucos «mira perro, yo te busco un monte firme y espeso» «no mi amo no es por eso. usted sabe lo que pasa, que usted se come la masa y a mi me deja los huesos.» |
a b b a a c c d d c |
I sent my dog Trabuco (blunderbuss) to the countryside to hunt tree rats and he told me he couldn’t on account of all the vines «look dog» says I, «I'll look for some nice firm thick country.» «no, my master, that’s not it you know what’s going on — it’s you who eats the meat, and for me you leave the bones.» |
А.2. Классическая эспинела: двустрофная десима в части inspiración
Следующие строчки поют под ямбу, самый спокойный ритм румбы. Это часть inspiración песни Ave María morena. Я не знаю, чья это версия; я узнал её самым обычным способом: от румберо в парке. Этот текст напоминает другой жанр jactancia (хвастовство), но он милый и обольстительный, что нехарактерно для этого жанра. Повторение первых двух строчек часто встречается в десимах румбы, однако оно характерно скорее для стиля punto.
Hoy se encierra en este ritmo un Edén lleno de flores (2x) para ti, miles de honores te quiero más que a mi mismo en mi decir sin egoism claro te voy a cantar con mi sincera amistad yo soy un hombre correcto para ti va mi afecto y mi sincera amistad. |
a b b a a c c d d c |
Today this rhythm contains an Eden full of flowers Thousands of honors to you I love you more than myself In my own voice, without egotism I will sing to you clearly with my sincere friendship I am a righteous man so I offer you my affection and my sincere friendship |
Yo quisiera haber nacido cuando nació Micaela para alardearla en la escuela que bien la he merecido porque le doy el sonido como es del habanero sensibles notas del cuero que dulcifican el ambiente y que siente solamente quien ha nacido rumbero. |
a b b a a c c d d c |
I wish I’d been born when Micaela was born to show off to her in school and how I would have deserved her! For I give her the sounds as Havana sounds must be sensitive notes of the drumskin that sweeten the environment and which are only felt by the born rumbero. |
Приблизительный и очень вольный перевод СпР:
Сегодня в этом ритме — Эдем, наполненный цветами. Тысяча почестей тебе, я люблю тебя больше самого себя, и я спою тебе бескорыстно о моей искренней дружбе. Я мужчина честных правил, так что прими мою привязанность и дружбу.
Жаль, что я не родился тогда же, когда на свет появилась Микаэла, чтобы в школе хвастаться перед ней и заслужить ее внимание! Ведь я дарю ей звуки как гаванец — деликатно, на коже барабана, услаждая все вокруг, и это может почувствовать лишь тот, кто родился румберо.
А.3. Эспинела со вступлением.
Иногда короткая фраза, обычно редондилья, предшествует или завершает стихотворение. Этот вариант распространён и имеет множество разновидностей: редондилья может предшествовать эспинеле или завершать её, она может повторяться, или четырёхстрочная любовная песнь может появиться вместо редондильи. Время от времени эти короткие формы встречаются и в литературной десиме (см. Bravo-Villasante, 1982). Чтобы выделить редондильи наглядно, эспинела от них отделена, хотя при построении фразы в тексте песни они могут и не быть отделены.
Следует принять во внимание, что в данном примере редондилья состоит из десятисложных строк, а также что одна и та же редондилья используется два раза; по моим наблюдениям, это уникальный случай. Также уникальным эту песню делает то, что это литературная десима, написанная как румба современным кубинским поэтом, профессором Isidoro Mauleón. Описание Кубы как каймана — очень старое и удивительно противоречивое (Feijóo, 1982). Песня написана в стиле guaguancó (En mis sueños existe un lugar) для диска Hacia el amor и исполняет её John Santos и группа Kindembo (1995, Xenophile, Xeno 4034) из района залива Сан-Франциско. В буклете к диску приведены полные тексты песен с переводом; пунктуация и переводы взяты из этого буклета.
En mis sueños existe un lugar, (2x) Rumoroso de gráciles palmas, Donde sueñan la vida con almas Y no tiene cabida el pesar. |
a b b a |
In my dreams there is a place Resounding with swaying palms Where souls dream life And there is no room for sorrow |
Cuba ardiente, Cuba Hermosa Dormida en brazos de un mar Que no se harta de besar Tu cuerpo de lirio y de rosa. Qué te impulsó verde diosa, A trocar tu cielo un dia Por la luz y lozanía De jardines tropicales? Añoranzas terrenales? Celeste melancolía? |
a b b a a c c d d c |
Fiery and beautiful Cuba Asleep in the arms of a sea That never tires of kissing Your lily and rose-like body What impelled you, green goddess To change your sky one day For the light and lustfulness Of tropical gardens? Earthly nostalgia? Celestial melancholy? |
En mis sueños existe un lugar, (2x) Rumoroso de gráciles palmas, Donde sueñan la vida con almas Y no tiene cabida el pesar. |
a b b a |
In my dreams there is a place Resounding with swaying palms Where souls dream life And there is no room for sorrow |
Cuba, esbalón verde y largo De un collar de islas partido; Pilón de azúcar lamido Por lenguas de un mar amargo; Caimán de imóvil letargo Y fulmínea acometida; Legión de palmas erguida En guardia de un claro sol; Torre de orgullo español Sitiada, más no rendida |
a b b a a c c d d c |
Cuba, long and green link Separated from a necklace of islands Brown sugar cone licked By the tongues of a bitter ocean Sleepy and motionless caiman Ready to change like lightning Erect legion of palm trees Guardian of a brilliant sun Tower of Spanish pride Besieged but never surrendered. |
B. Видоизменённая эспинела допускает вариативность в схеме рифмовки.
Видоизменённая эспинела допускает отклонение от десятистрочной формы (ранняя испанская десима, обязательно состоящая из 10 строк, допускала много вариантов в схеме рифмовки и размере, как описано у Navarro, 1986). Типичные альтернативные рифмовки включают схемы abbaa ccdcd и ababb ccddc. Следует отметить, что в обоих случаях сохраняется одна классическая кинтилья (она подчёркнута).
Этот вариант создаёт условия для большего числа рифмующихся звуков, чем в классической эспинеле десимы, где их четыре. Также обратите внимание, что структуры вступительных четырёхстрочных стихов изменяются на протяжении песни,
Quisiera cantar contigo siempre y cuando me entiendes Aparte que eres mi amigo y yo sé que me comprendes |
a b a b |
I’d like to sing with you as long as you understand me besides you are my friend and I know you comprehend me |
Dice el sabio Salomón lo que al hombre lo matan son los celos que arrebatan la vida y el corazón. Por esta misma edición nos dicen campeón guerrero. Yo ando buscando un vate que me escuchara mi lira que no cantara mentiras ni tampoco disparates |
a b b a a c d e e d |
Solomon, the wise, says what kills man is jealousy that rips outs life and his heart. In this same edition they call us the champion of war I’m looking for a décima singer who will listen to my lyre and who won’t sing lies or nonsense either |
Sabes que me va agradando al oir tu inspiración y me da satisfacción seguir contigo cantando. |
a b b a |
You know I enjoy listening to your song and it gives me satisfaction to continue singing with you. |
Si yo canté en el escritorio del Santo Niño de Atoche. Si hice pasar una noche a los santos de velorio. Y me dijo San Gregorio que alababa mi virtud, San Pedro me compró un laúd y me dió un maso de llaves y me dijo toma esta clave que nos vamos tú y yo. |
a b b a a c c d d e |
I sang on the desk of the Sacred Child of Atoche and I kept the saints up all night And Saint Gregory praised my virtue Saint Peter bought me a lute and gave me a bunch of keys and he said, take these claves 'cause you and me are leaving. |
Два стиха видоизменённой эспинелы во втором примере совпадают по схеме рифмовки. David Millán Rodrígues записал её в Гаване в 1996 году. Также я её слышал в румбах в районе залива Сан-Франсиско. Эта песня примечательна тем, что в ней прослеживаются афро-кубинские религиозные мотивы.
Dicen que la santeriá está de moda en la Habana (2x) por eso a mi me engalana a ver esa señorona con esa linda mantona toda vestida de blanco que me cubra con su manto por qué no decirlo así que todos recen por mi al pie de todos los santos |
a b b c c d d e e d |
They say that santeriá is the fashion in Havana that’s why it pleases me to see that fine old lady with this beautiful shawl all dressed in white may she cover me with her mantle why not say it like this let everyone pray for me at the feet of all the saints |
Muchas veces desesperado yo le rezo a Yemayá Olofín, Obbatalá y a la Caridad del Cobre Que pongan su manto noble en manos de un iyawó a ver si así cambio yo de la manera en que vivo no lo tiren al olvido se lo ruego por Changó |
a b b c c d d e e d |
Many times in desperation I pray to Yemayá Olofín, Obbatalá and the Virgin of Charity (Oshún) May they put her noble mantle in the hands of an initiate and we’ll see if I change the way I live don’t forget about it I beg you in the name of Changó |
С. Десима Octavilla, или сокращённая десима.
Здесь стандартной будет схема с тремя рифмующимися слогами: abbaacca, ну или для наглядности ABBAAcca. Feijóo называет этот стиль cuartetas cubanas (Feijóo, 1982). Обратите внимание, что первые пять строк образуют abbaa (первый вариант кинтильи); а если прочитать последние пять строк как aabba (второй вариант кинтильи), то получается структура эспинелы, которая представляет собой две независимые кинтильи: abbaa aabba. Это как бы имитирует десиму, выраженную в восьми строках: поэтому сокращённая десима. Этот стиль использовал José Martí в своём знаменитом сборнике Versos sencillos; наиболее известный пример «Cultivo una rosa blanca…» иногда поют как румбу (Lázaro Pedroso, личная беседа). Как и видоизменённые десимы, которые были приведены ранее, существуют видоизменённые octavillas, которые сохраняют одну кинтилью в начале или в конце.
Классическая octavilla, представленная как две редондильи, объединённые рифмой.
Классическая octavilla, представленная как две кинтильи, объединённые рифмой и двумя строками.
Классическая octavilla, представленная как две отдельные кинтильи, в которых две строки накладываются друг на друга.
Следующий пример — песня Y ya se formó el rumbón гаванской группы Yoruba Andabo (El Callejón de los Rumberos, PM Records, 1993). Эта и следующая песни иллюстрируют распространённый жанр: песня, восхваляющая саму румбу.
La rumba lo más celestial de los dominios de Apolo es un elemento solo del concierto universal en ello no tiene rival por lo bello y lo fecundo si en este grandioso mundo no se ha visto cosa igual |
a b b a a c c a |
Rumba is the most celestial thing in the dominions of Apollo it’s a single element of the universal concert where it is unrivalled for its beauty and fecundity in this grandiose world it’s like has never been seen |
Следующее стихотворение появляется во многих гуагуанкос в нескольких вариациях мелодии и текста. Эта версия — фрагмент ямбу под названием Oye mis cantares, которую поют Patato y Totico (Totico y sus rumberos, 1992, Montuno Records MCD 515). И хотя этот пример является вариацией классической формы abbaacca, он сохраняет начальную кинтилью (abbaacdc).
Guaguancó es lo más sublime para el alma divertir se debiera de morir el que por bueno no lo estime canto para que te animes y tú me pongas atención una rumba bien cantada siempre alegra al corazon |
a b b a a c d c |
The guaguancó is the most sublime thing to satisfy the soul he who does not esteem it highly should just go off and die I sing to get you fired up and so you’ll pay attention to me because a well-sung rumba always cheers up the heart |
D. Открытая десима
Открытая десима описывает песни с «ощущением» ритма десимы, но сформированные кинтильями с вкраплениями следующих форм: редондилья, куплет или свободный стих, — а не классическими десяти- или восьмистрочными стихами. Иногда классическая эспинела (или, как во втором примере, octavilla) может встраиваться в это структурное хитросплетение стилей. Но если в тексте отсутствует кинтилья, то он не может быть классифицирован как десима.
Maria Teresa Linares в телефонном разговоре назвала эти популярные стили «вольным стихом», и, по моему мнению, певцы гуахиро не назвали бы их десимами. Однако румберо считают, что все эти стили — десима, ощущение десимы, основанное на ожидании повторяющихся рифм, — ярко выраженным.
Ранее, я начал с того, что сложный, но постоянный размер и акценты десимы, а также неоднозначные схемы её рифмовки подобны классическим ритмам румбы и дополняют их. Напряжение от ожидания того, что следующая рифма встроится в предполагаемый рисунок, создаёт у слушателя приятное волнение, особенно у тех, кто знаком с этой формой. Эти более открытые, похожие на десиму песни добавляют румбе непредсказуемости и импровизационных возможностей, что в свою очередь обогащает импровизацию танцоров, кинто и барабанов. И то, что текст теряет от нарушения элегантности формального строя, он приобретает от непредсказуемого остроумия и изобретательности.
Первая песня под названием El vive bien («Он живет хорошо») представляет собой пример часто встречающегося в румбе жанра — этика удачливого афериста-бабника, который распрекрасно живёт за счёт своей женщины. Сравните эту песню с Se corrió la cocinera (The cook ran off), ещё одной песней с того же альбома (Guaguancó Afro-Cubano с Roberto Maza и группой Alberto Zayas, Panart LP 2055). Мелодия здесь та же самая, а текст завершает грустную историю плейбоя и его любовницы. Однако схема рифмовки в начале отличается, тем самым наталкивая на мысль, что как минимум в этом варианте нет скрытых структур.
Группировка строк произвольная и, конечно же, не единственно возможная, исходя из мелодии и интервалов песни. Однако такое распределение на странице также показывает кинтильи.
En esta preciosa Habana donde yo la conocí la enamoré de una mañana, ella me dijo que sí yo le dije a ella así |
a b a b b |
Here in this lovely Havana where I met her I chatted her up one morning and she said yes and this is what I told her: |
Nosotros nos casaremos. muy felices viviremos en nuestro cuarto bendito de un solo pan comeremos y con lo que tú trabajes yo podré comprarme un traje y los domingos saldremos |
a a b a c c a |
We’ll get married and live very happily in our blessed room we’ll eat from the same loaf and with what you earn I can buy me a suit and on Sundays we’ll go out |
Y cuando te pongas bella y vengas de la cocina y me traigas la cantina y la sopita en botella te diré que eres mi estrella |
a b b a a |
And when you get prettied up and come in from the kitchen and you bring me my grub and soup in a bottle I’ll tell you you’re my star |
y que yo mucho te quiero tú vendrás con el dinero de la primera mesada tú conmigo estás casada lo tuyo me pertenece ven aquí todos los meses |
a a b b c c |
and that I love you a lot you come with the money from your first month’s pay you are married to me and what is yours is mine Come on by every month |
sin tocar del guano nada y al fin de la gran jornada dirás que yo soy muy bueno muy felices viviremos pero yo sin hacer nada |
a a b b a |
without touching the cash and at the end of your long day you’ll say I am very good we’ll live very happily but me, I won’t lift a finger |
Очень приблизительный и крайне вольный перевод СпР:
Здесь, в любимой Гаване
я встретил ее и однажды утром
разговорился с ней,
и она ответила — «да».
И вот что я ей рассказал:
Мы поженимся
и будем очень счастливы
в нашей благословенной комнате
Будем есть из одной ложки
И на все заработанные тобой деньги
я смогу купить себе костюм,
для выхода в люди по воскресеньям.
А когда ты накрасишься
и вернешься с кухни
с моей едой в руках
с супом в бутылке,
я скажу тебе, что ты — моя звезда.
И что я люблю тебя так сильно,
и ты придешь со своей зарплатой
за первый месяц,
ведь все что твое — моё,
каждый месяц.
И не касаясь темы денег,
в завершение дня
ты скажешь, что я очень хороший.
Мы будем жить счастливо,
но что до меня — я и пальцем не пошевелю.
Se corrió la cocinera («Кухарка сбежала»)
Qué mala suerte tuve yo con aquella cocinera se volvió una parrandera y con otro se corrió solo es lo que siento yo que conmigo fue muy buena siempre me buscó la cena y hasta un traje me compró |
a b b a a c c a |
What bad luck I had with that cook she turned out to be a party girl and ran off with another guy I feel lonely she was very good to me she always got me dinner and she even bought me a suit |
Y este otro que encontró y que hablaba con moneda le hizo cuenta a su manera y del cuarto lo sacó a la playa la invitó le compró reloj pulsera cojieron su borrachera y la negra no volvió |
a b c a a c c a |
And this other guy she found he spoke with cash fed her his usual line got her out of the room he invited her to the beach he bought her a wristwatch they got drunk and the black girl never came back |
y llego a la conclusión |
and I come to the conclusion | |
que no hay mujer sin dinero porque eso es lo primero que en la vida hay que tener para poder sostener a la mujer que yo más quiero |
a a b b a |
that there’s no woman without money because that’s the first thing to have in life to be able to support the woman I love |
Очень приблизительный и крайне вольный перевод СпР:
Что за облом
с этой кухаркой?
Она превратилась в тусовщицу
и ушла с другим парнем.
Я такой одинокий,
ведь она была так добра ко мне,
всегда приносила ужин
и даже однажды купила мне костюм!
А этот другой чувак, которого она нашла,
он светил наличными
заливал ей в своем обыкновенном стиле,
вывел ее из комнаты
пригласил на пляж
купил ей наручные часы,
а потом они напиились,
и моя чернокожая подруга забыла меня.
Я пришел к выводу,
что нет денег — нет женщины.
Это первая вещь, которая
должна быть в жизни,
чтобы ты мог позаботиться
о женщине, которую любишь.