Десима и румба: иберийский формализм в сердце афро-кубинской песни

Десима в румбе

Песни румбы, в которых присутствует десима, можно разделить на 4 основные категории (названия я дал сам):

  1. классическая эспинела,
  2. видоизменённая эспинела,
  3. сокращённая десима,
  4. открытая десима.

Ниже я привожу описания и примеры. Следует учитывать, что это не полные тексты песен. Для ясности и экономии места опущено всё, кроме самих десим. Перевод на английский – чисто утилитарный, без претензий на литературность. В нескольких случаях при переводе мне пришлось пожертвовать смыслом, чтобы соблюсти структуру. Все песни относятся к стилю guaguancó, если иное не указано.

А. В классической эспинеле полностью выдерживаются строгая рифма и ритм эспинелы.

Моя аналитическая дискография показывает, что этот формальный стиль является самым популярным: в 14 из 46 румб десима написана именно в этом стиле, впервые ставшем популярным в 1591 году. Следующие варианты проиллюстрированы примерами: 1) песни с одной десятистрочной десимой в части inspiración, 2) песни с двустрофной десимой, и 3) песни с одно- или двустрофной десимами, но со вступлением в форме редондильи.

А.1. Классическая эспинела: песня с одной десятистрочной десимой в части inspiración

Эту известную десиму часто поют в стиле колумбия (обычно самый яркий и быстрый из трёх ритмов румбы). Она существует как минимум в трёх текстовых вариантах. И так как ей часто предшествуют dianas и/или inspiraciones, она абсолютно точно соответствует однострофной десиме. Говорящая собака в тексте наталкивает на мысль, что песня написана в жанре disparate (абсурда), популярном как у неизвестных, так и у признанных поэтов. Тем не менее это стихотворение глубокое и ироничное. Эта версия взята из песни A Nueva York, которую пел Justi Barreto (Guaguancó ’69, Justi Barreto y Su Grupo Folklórico, Gema LPG 3072).

Justi Barreto y Su Grupo FolklóricoA Nueva York
Mande a mi perro Trabuco
al monte a cazar jutía
me dijo que no podía
caminar por los bejucos
“mira perro, yo te busco
un monte firme y espeso”
“no mi amo no es por eso.
usted sabe lo que pasa,
que usted se come la masa
y a mi me deja los huesos.”
a
b
b
a
a
c
c
d
d
c
I sent my dog Trabuco (blunderbuss)
to the countryside to hunt tree rats
and he told me he couldn’t
on account of all the vines
“look dog” says I, “I’ll look for
some nice firm thick country.”
“no, my master, that’s not it
you know what’s going on –
it’s you who eats the meat,
and for me you leave the bones.”

А.2. Классическая эспинела: двустрофная десима в части inspiración

Следующие строчки поют под ямбу, самый спокойный ритм румбы. Это часть inspiración песни Ave María morena. Я не знаю, чья это версия; я узнал её самым обычным способом: от румберо в парке. Этот текст напоминает другой жанр jactancia (хвастовство), но он милый и обольстительный, что нехарактерно для этого жанра. Повторение первых двух строчек часто встречается в десимах румбы, однако оно характерно скорее для стиля punto.

Carlos EmbaleAve Maria Morena
Hoy se encierra en este ritmo
un Edén lleno de flores (2x)
para ti, miles de honores
te quiero más que a mi mismo
en mi decir sin egoism
claro te voy a cantar
con mi sincera amistad
yo soy un hombre correcto
para ti va mi afecto
y mi sincera amistad.
a
b
b
a
a
c
c
d
d
c
Today this rhythm contains
an Eden full of flowers
Thousands of honors to you
I love you more than myself
In my own voice, without egotism
I will sing to you clearly
with my sincere friendship
I am a righteous man
so I offer you my affection
and my sincere friendship
Yo quisiera haber nacido
cuando nació Micaela
para alardearla en la escuela
que bien la he merecido
porque le doy el sonido
como es del habanero
sensibles notas del cuero
que dulcifican el ambiente
y que siente solamente
quien ha nacido rumbero.
a
b
b
a
a
c
c
d
d
c
I wish I’d been born
when Micaela was born
to show off to her in school
and how I would have deserved her!
For I give her the sounds
as Havana sounds must be
sensitive notes of the drumskin
that sweeten the environment
and which are only felt
by the born rumbero.

Приблизительный и очень вольный перевод СпР:

Сегодня в этом ритме – Эдем, наполненный цветами. Тысяча почестей тебе, я люблю тебя больше самого себя, и я спою тебе бескорыстно о моей искренней дружбе. Я мужчина честных правил, так что прими мою привязанность и дружбу.

Жаль, что я не родился тогда же, когда на свет появилась Микаэла, чтобы в школе хвастаться перед ней и заслужить ее внимание! Ведь я дарю ей звуки как гаванец – деликатно, на коже барабана, услаждая все вокруг, и это может почувствовать лишь тот, кто родился румберо.

А.3. Эспинела со вступлением.

Иногда короткая фраза, обычно редондилья, предшествует или завершает стихотворение. Этот вариант распространён и имеет множество разновидностей: редондилья может предшествовать эспинеле или завершать её, она может повторяться, или четырёхстрочная любовная песнь может появиться вместо редондильи. Время от времени эти короткие формы встречаются и в литературной десиме (см. Bravo-Villasante,1982). Чтобы выделить редондильи наглядно, эспинела от них отделена, хотя при построении фразы в тексте песни они могут и не быть отделены.

Следует принять во внимание, что в данном примере редондилья состоит из десятисложных строк, а также что одна и та же редондилья используется два раза; по моим наблюдениям, это уникальный случай. Также уникальным эту песню делает то, что это литературная десима, написанная как румба современным кубинским поэтом, профессором Isidoro Mauleón. Описание Кубы как каймана – очень старое и удивительно противоречивое (Feijóo, 1982). Песня написана в стиле guaguancó (En mis sueños existe un lugar) для диска Hacia el amor и исполняет её John Santos и группа Kindembo (1995, Xenophile, Xeno 4034) из района залива Сан-Франциско. В буклете к диску приведены полные тексты песен с переводом; пунктуация и переводы взяты из этого буклета.

John Santos y Coro Folklorico KIndembotierra de mis suenos
En mis sueños existe un lugar, (2x)
Rumoroso de gráciles palmas,
Donde sueñan la vida con almas
Y no tiene cabida el pesar.
a
b
b
a
In my dreams there is a place
Resounding with swaying palms
Where souls dream life
And there is no room for sorrow
Cuba ardiente, Cuba Hermosa
Dormida en brazos de un mar
Que no se harta de besar
Tu cuerpo de lirio y de rosa.
Qué te impulsó verde diosa,
A trocar tu cielo un dia
Por la luz y lozanía
De jardines tropicales?
Añoranzas terrenales?
Celeste melancolía?
a
b
b
a
a
c
c
d
d
c
Fiery and beautiful Cuba
Asleep in the arms of a sea
That never tires of kissing
Your lily and rose-like body
What impelled you, green goddess
To change your sky one day
For the light and lustfulness
Of tropical gardens?
Earthly nostalgia?
Celestial melancholy?
En mis sueños existe un lugar, (2x)
Rumoroso de gráciles palmas,
Donde sueñan la vida con almas
Y no tiene cabida el pesar.
a
b
b
a
In my dreams there is a place
Resounding with swaying palms
Where souls dream life
And there is no room for sorrow
Cuba, esbalón verde y largo
De un collar de islas partido;
Pilón de azúcar lamido
Por lenguas de un mar amargo;
Caimán de imóvil letargo
Y fulmínea acometida;
Legión de palmas erguida
En guardia de un claro sol;
Torre de orgullo español
Sitiada, más no rendida
a
b
b
a
a
c
c
d
d
c
Cuba, long and green link
Separated from a necklace of islands
Brown sugar cone licked
By the tongues of a bitter ocean
Sleepy and motionless caiman
Ready to change like lightning
Erect legion of palm trees
Guardian of a brilliant sun
Tower of Spanish pride
Besieged but never surrendered.

B. Видоизменённая эспинела допускает вариативность в схеме рифмовки.

Видоизменённая эспинела допускает отклонение от десятистрочной формы (ранняя испанская десима, обязательно состоящая из 10 строк, допускала много вариантов в схеме рифмовки и размере, как описано у Navarro, 1986). Типичные альтернативные рифмовки включают схемы abbaa ccdcd и ababb ccddc. Следует отметить, что в обоих случаях сохраняется одна классическая кинтилья (она подчёркнута).

Этот вариант создаёт условия для большего числа рифмующихся звуков, чем в классической эспинеле десимы, где их четыре. Также обратите внимание, что структуры вступительных четырёхстрочных стихов изменяются на протяжении песни, т.е. они непостоянны. Песня La polémica с пластинки Los Muñequitos de Matanzas (Rumba Caliente 88/77, 1992)

Quisiera cantar contigo
siempre y cuando me entiendes
Aparte que eres mi amigo
y yo sé que me comprendes
a
b
a
b
I’d like to sing with you
as long as you understand me
besides you are my friend
and I know you comprehend me
Dice el sabio Salomón
lo que al hombre lo matan
son los celos que arrebatan
la vida y el corazón.
Por esta misma edición
nos dicen campeón guerrero.
Yo ando buscando un vate
que me escuchara mi lira
que no cantara mentiras

ni tampoco disparates
a
b
b
a
a
c
d
e
e
d
Solomon, the wise, says
what kills man
is jealousy that rips outs
life and his heart.
In this same edition
they call us the champion of war
I’m looking for a décima singer
who will listen to my lyre
and who won’t sing lies
or nonsense either
Sabes que me va agradando
al oir tu inspiración
y me da satisfacción
seguir contigo cantando.
a
b
b
a
You know I enjoy
listening to your song
and it gives me satisfaction
to continue singing with you.
Si yo canté en el escritorio
del Santo Niño de Atoche.
Si hice pasar una noche
a los santos de velorio.
Y me dijo San Gregorio
que alababa mi virtud,
San Pedro me compró un laúd
y me dió un maso de llaves
y me dijo toma esta clave
que nos vamos tú y yo.
a
b
b
a
a
c
c
d
d
e
I sang on the desk
of the Sacred Child of Atoche
and I kept
the saints up all night
And Saint Gregory
praised my virtue
Saint Peter bought me a lute
and gave me a bunch of keys
and he said, take these claves
’cause you and me are leaving.

Два стиха видоизменённой эспинелы  во втором примере совпадают по схеме рифмовки. David Millán Rodrígues записал её в Гаване в 1996 году. Также я её слышал в румбах в районе залива Сан-Франсиско. Эта песня примечательна тем, что в ней прослеживаются афро-кубинские религиозные мотивы.

Dicen que la santeriá
está de moda en la Habana (2x)
por eso a mi me engalana
a ver esa señorona
con esa linda mantona
toda vestida de blanco
que me cubra con su manto
por qué no decirlo así
que todos recen por mi
al pie de todos los santos
a
b
b
c
c
d
d
e
e
d
They say that santeriá
is the fashion in Havana
that’s why it pleases me
to see that fine old lady
with this beautiful shawl
all dressed in white
may she cover me with her mantle
why not say it like this
let everyone pray for me
at the feet of all the saints
Muchas veces desesperado
yo le rezo a Yemayá
Olofín, Obbatalá
y a la Caridad del Cobre
Que pongan su manto noble
en manos de un iyawó
a ver si así cambio yo
de la manera en que vivo
no lo tiren al olvido
se lo ruego por Changó
a
b
b
c
c
d
d
e
e
d
Many times in desperation
I pray to Yemayá
Olofín, Obbatalá
and the Virgin of Charity (Oshún)
May they put her noble mantle
in the hands of an initiate
and we’ll see if I change
the way I live
don’t forget about it
I beg you in the name of Changó

С. Десима Octavilla, или сокращённая десима.

Здесь стандартной будет схема с тремя рифмующимися слогами: abbaacca, ну или для наглядности ABBAAcca. Feijóo называет этот стиль cuartetas cubanas (Feijóo, 1982). Обратите внимание, что первые пять строк образуют abbaa (первый вариант кинтильи); а если прочитать последние пять строк как aabba (второй вариант кинтильи), то получается структура эспинелы, которая представляет собой две независимые кинтильи: abbaa aabba. Это как бы имитирует десиму, выраженную в восьми строках: поэтому сокращённая десима. Этот стиль использовал José Martí в своём знаменитом сборнике Versos sencillos; наиболее известный пример Cultivo una rosa blanca…” иногда поют как румбу (Lázaro Pedroso, личная беседа). Как и видоизменённые десимы, которые были приведены ранее, существуют видоизменённые octavillas, которые сохраняют одну кинтилью в начале или в конце.

Классическая octavilla
Классическая octavilla, представленная как две редондильи, объединённые рифмой.

Классическая octavilla, представленная как две кинтильи
Классическая octavilla, представленная как две кинтильи, объединённые рифмой и двумя строками.

Классическая octavilla, представленная как две отдельные кинтильи, в которых две строки накладываются друг на друга.
Классическая octavilla, представленная как две отдельные кинтильи, в которых две строки накладываются друг на друга.

Следующий пример – песня Y ya se formó el rumbón гаванской группы Yoruba Andabo (El Callejón de los Rumberos, PM Records, 1993). Эта и следующая песни иллюстрируют распространённый жанр: песня, восхваляющая саму румбу.

Yoruba Andabo/Yorba AndaboY ya se formo el Rumbon
La rumba lo más celestial
de los dominios de Apolo
es un elemento solo
del concierto universal
en ello no tiene rival
por lo bello y lo fecundo
si en este grandioso mundo
no se ha visto cosa igual
a
b
b
a
a
c
c
a
Rumba is the most celestial thing
in the dominions of Apollo
it’s a single element
of the universal concert
where it is unrivalled
for its beauty and fecundity
in this grandiose world
it’s like has never been seen

Следующее стихотворение появляется во многих гуагуанкос в нескольких вариациях мелодии и текста. Эта версия – фрагмент ямбу под названием Oye mis cantares, которую поют Patato y Totico (Totico y sus rumberos, 1992, Montuno Records MCD 515). И хотя этот пример является вариацией классической формы abbaacca, он сохраняет начальную кинтилью (abbaacdc).

Totico Y Sus RumberosOye Mis Cantares
Guaguancó es lo más sublime
para el alma divertir
se debiera de morir
el que por bueno no lo estime
canto para que te animes
y tú me pongas atención
una rumba bien cantada
siempre alegra al corazon
a
b
b
a
a
c
d
c
The guaguancó is the most sublime
thing to satisfy the soul
he who does not esteem it highly
should just go off and die
I sing to get you fired up
and so you’ll pay attention to me
because a well-sung rumba
always cheers up the heart

D. Открытая десима

Открытая десима описывает песни с «ощущением» ритма десимы, но сформированные кинтильями с вкраплениями следующих форм: редондилья, куплет или свободный стих, – а не классическими десяти- или восьмистрочными стихами. Иногда классическая эспинела (или, как во втором примере, octavilla) может встраиваться в это структурное хитросплетение стилей. Но если в тексте отсутствует кинтилья, то он не может быть классифицирован как десима.

Maria Teresa Linares в телефонном разговоре назвала эти популярные стили «вольным стихом», и, по моему мнению, певцы гуахиро не назвали бы их десимами. Однако румберо считают, что все эти стили – десима, ощущение десимы, основанное на ожидании повторяющихся рифм, – ярко выраженным.

Ранее, я начал с того, что сложный, но постоянный размер и акценты десимы, а также неоднозначные схемы её рифмовки подобны классическим ритмам румбы и дополняют их. Напряжение от ожидания того, что следующая рифма встроится в предполагаемый рисунок, создаёт у слушателя приятное волнение, особенно у тех, кто знаком с этой формой. Эти более открытые, похожие на десиму песни добавляют румбе непредсказуемости и импровизационных возможностей, что в свою очередь обогащает импровизацию танцоров, кинто и барабанов. И то, что текст теряет от нарушения элегантности формального строя, он приобретает от непредсказуемого остроумия и изобретательности.

Первая песня под названием El vive bien (“Он живет хорошо”) представляет собой пример часто встречающегося в румбе жанра – этика удачливого афериста-бабника, который распрекрасно живёт за счёт своей женщины. Сравните эту песню с Se corrió la cocinera (The cook ran off), ещё одной песней с того же альбома (Guaguancó AfroCubano с Roberto Maza и группой Alberto Zayas, Panart LP 2055). Мелодия здесь та же самая, а текст завершает грустную историю плейбоя и его любовницы. Однако схема рифмовки в начале отличается, тем самым наталкивая на мысль, что как минимум в этом варианте нет скрытых структур.

Группировка строк произвольная и, конечно же, не единственно возможная, исходя из мелодии и интервалов песни. Однако такое распределение на странице также показывает кинтильи.

Alberto ZayasEl Vive Bien
En esta preciosa Habana
donde yo la conocí
la enamoré de una mañana,
ella me dijo que sí
yo le dije a ella así
a
b
a
b
b
Here in this lovely Havana
where I met her
I chatted her up one morning
and she said yes
and this is what I told her:
Nosotros nos casaremos.
muy felices viviremos
en nuestro cuarto bendito
de un solo pan comeremos
y con lo que tú trabajes
yo podré comprarme un traje
y los domingos saldremos
a
a
b
a
c
c
a
We’ll get married
and live very happily
in our blessed room
we’ll eat from the same loaf
and with what you earn
I can buy me a suit
and on Sundays we’ll go out
Y cuando te pongas bella
y vengas de la cocina
y me traigas la cantina
y la sopita en botella
te diré que eres mi estrella
a
b
b
a
a
And when you get prettied up
and come in from the kitchen
and you bring me my grub
and soup in a bottle
I’ll tell you you’re my star
y que yo mucho te quiero
tú vendrás con el dinero
de la primera mesada
tú conmigo estás casada
lo tuyo me pertenece
ven aquí todos los meses
a
a
b
b
c
c
and that I love you a lot
you come with the money
from your first month’s pay
you are married to me
and what is yours is mine
Come on by every month
sin tocar del guano nada
y al fin de la gran jornada
dirás que yo soy muy bueno
muy felices viviremos
pero yo sin hacer nada
a
a
b
b
a
without touching the cash
and at the end of your long day
you’ll say I am very good
we’ll live very happily
but me, I won’t lift a finger

Очень приблизительный и крайне вольный перевод СпР:

Здесь, в любимой Гаване
я встретил ее и однажды утром
разговорился с ней,
и она ответила – “да”.
И вот что я ей рассказал:

Мы поженимся
и будем очень счастливы
в нашей благословенной комнате
Будем есть из одной ложки
И на все заработанные тобой деньги
я смогу купить себе костюм,
для выхода в люди по воскресеньям.

А когда ты накрасишься
и вернешься с кухни
с моей едой в руках
с супом в бутылке,
я скажу тебе, что ты – моя звезда.

И что я люблю тебя так сильно,
и ты придешь со своей зарплатой
за первый месяц,
ведь все что твое – моё,
каждый месяц.

И не касаясь темы денег,
в завершение дня
ты скажешь, что я очень хороший.
Мы будем жить счастливо,
но что до меня – я и пальцем не пошевелю.

Se corrió la cocinera (“Кухарка сбежала”)

Grupo Afro-Cubano de Alberto Zayas "El Melodioso"Se Corrió La Cocinera
Qué mala suerte tuve yo
con aquella cocinera
se volvió una parrandera
y con otro se corrió
solo es lo que siento yo
que conmigo fue muy buena
siempre me buscó la cena
y hasta un traje me compró
a
b
b
a
a
c
c
a
What bad luck I had
with that cook
she turned out to be a party girl
and ran off with another guy
I feel lonely
she was very good to me
she always got me dinner
and she even bought me a suit
Y este otro que encontró
y que hablaba con moneda
le hizo cuenta a su manera
y del cuarto lo sacó
a la playa la invitó
le compró reloj pulsera
cojieron su borrachera
y la negra no volvió
a
b
c
a
a
c
c
a
And this other guy she found
he spoke with cash
fed her his usual line
got her out of the room
he invited her to the beach
he bought her a wristwatch
they got drunk
and the black girl never came back
y llego a la conclusión
and I come to the conclusion
que no hay mujer sin dinero
porque eso es lo primero
que en la vida hay que tener
para poder sostener
a la mujer que yo más quiero
a
a
b
b
a
that there’s no woman without money
because that’s the first thing
to have in life
to be able to support
the woman I love

Очень приблизительный и крайне вольный перевод СпР:

Что за облом
с этой кухаркой?
Она превратилась в тусовщицу
и ушла с другим парнем.
Я такой одинокий,
ведь она была так добра ко мне,
всегда приносила ужин
и даже однажды купила мне костюм!

А этот другой чувак, которого она нашла,
он светил наличными
заливал ей в своем обыкновенном стиле,
вывел ее из комнаты
пригласил на пляж
купил ей наручные часы,
а потом они напиились,
и моя чернокожая подруга забыла меня.

Я пришел к выводу,

что нет денег – нет женщины.
Это первая вещь, которая
должна быть в жизни,
чтобы ты мог позаботиться
о женщине, которую любишь.

  • 1
    приблизительный перевод на русский, без соблюдения десимы: “Как долго я ждал, чтобы спеть хорошую десиму в румбе и насладиться ее мелодией, рожденной во времена Кальдерона де ла Барка, в золотой век Иберии, где безраздельно правили кастельяно и ее величество – эспинела”.
  • 2
    У “Сальсы по-русски” имеется в наличии электронная книга на испанском языке, посвященная этому поэту
  • 3
    ссылки на три части этого фильма на Youtube, eng: ч1, ч2, ч3
  • 4
    Здесь автор допускает неточность, так как запись клаве в 4/4 – это позднее явление. Изначально клаве записывалось (если вообще записывалось) в размере 2/4 (прим. СпР)
  • 5
    Кинто – самая высокозвучащая конга (прим. СпР)

Об авторе - Марат Капранов

Музыкант, сальсеро, переводчик. Редактор сайта "О сальсе по-русски".