А сегодня у меня в репертуаре — цыгане!
Не наши, правда, испанские. И это, в общем-то было ожидаемо, весь вопрос был только во времени: рано или поздно я должна была до них добраться. Вот, таки добралась.
В общем, рылась я тут в аудиозаписях одной чудесной преподавательницы фламенко, и наткнулась на песню, которая прочно засела у меня в голове с тех пор.
Представляю вашему вниманию несколько ее вариантов, как обычно.
Ну, а теперь к делу! Та-дам!!! ПесТня!
«Verde» // «Зелень». Песню эту где-то в конце восьмидесятых годов, написал испанский гитарист фламенко и композитор José Manuel Ortega Heredia (Хосе Мануэль Ортега Эредиа), больше известный как Manzanita (Мансанита). Написана она по мотивам произведения Федерико Гарсиа Лорки «Сомнабулический романс».
Стихи почитайте обязательно. Просто для того, что бы понять глубину произведения. Ибо Мансанита взял для своей песни сильно сокращенную и несколько измененную версию текста (у него там, по крайней мере, никто не умер).
Сомнабулический роман
Перевод: А. Гелескула, источникЛюбовь моя, цвет зелёный.
Зелёного ветра всплески.
Далёкий парусник в море,
далёкий конь в перелеске.
Ночами, по грудь в тумане,
она у перил сидела —
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
Любовь моя, цвет зелёный.
Лишь месяц цыганский выйдет,
весь мир с неё глаз не сводит —
и только она не видит.
Любовь моя, цвет зелёный.
Смолистая тень густеет.
Серебряный иней звёздный
дорогу рассвету стелет.
Смоковница чистит ветер
наждачной своей листвою.
Гора одичалой кошкой
встаёт, ощетиня хвою.
Но кто придёт? И откуда?
Навеки всё опустело —
и снится горькое море
её зелёному телу.
— Земляк, я отдать согласен
коня за её изголовье,
за зеркало нож с насечкой
и сбрую за эту кровлю.
Земляк, я из дальней Кабры
иду, истекая кровью.
— Будь воля на то моя,
была бы и речь недолгой.
Да я-то уже не я,
и дом мой уже не дом мой.
— Земляк, подостойней встретить
хотел бы я час мой смертный —
на простынях голландских
и на кровати медной.
Не видишь ты эту рану
от горла и до ключицы?
— Всё кровью пропахло, парень,
и кровью твоей сочится,
а грудь твоя в тёмных розах
и смертной полна истомой.
Но я-то уже не я,
и дом мой уже не дом мой.
— Так дай хотя бы подняться
к высоким этим перилам!
О дайте, дайте подняться
к зелёным этим перилам,
к перилам лунного света
над гулом моря унылым!
И поднялись они оба
к этим перилам зелёным.
И след остался кровавый.
И был от слёз он солёным.
Фонарики тусклой жестью
блестели в рассветной рани.
И сотней стеклянных бубнов
был утренний сон изранен.
Любовь моя, цвет зелёный.
Зелёного ветра всплески.
И вот уже два цыгана
стоят у перил железных.
Полынью, мятой и желчью
дохнуло с дальнего кряжа.
— Где же, земляк, она, — где же горькая девушка наша?
Столько ночей дожидалась!
Столько ночей серебрило
тёмные косы, и тело,
и ледяные перила!
С зелёного дна бассейна,
качаясь, она глядела —
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
Баюкала зыбь цыганку,
и льдинка луны блестела.
И ночь была задушевной,
как тихий двор голубиный,
когда патруль полупьяный
вбежал, сорвав карабины…
Любовь моя, цвет зелёный.
Зелёного ветра всплески.
Далёкий парусник в море,
далёкий конь в перелеске.
ROMANCE SONÁMBULO
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas le están mirando
y ella no puede mirarlas.
*
Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha,
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde???
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.
*
Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los montes de Cabra.
Si yo pudiera, mocito,
ese trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas,
dejadme subir, dejadme,
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.
*
Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal,
herían la madrugada.
*
Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento, dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
¿Dónde está mi niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!
*
Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche su puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos,
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.
Еще раз обращаю ваше внимание на то, что нижеприведенный текст НЕ является произведением Лорки, а, если так можно выразиться, скомпилирован из его фрагментов с небольшими изменениями.
Зелень
Как люблю я эту зелень,Зелень ветра, ветви зелень,
Парусник в волнах зеленых,
Конь, гуляющий в предгорье.
Как люблю я эту зелень.
Скрытая по грудь туманом,
Она дремлет на террасе
Ночь волос, глаз изумруды,
Тело серебром искрится.
Как люблю я эту зелень.
— эй, приятель, я отдам
Своего коня за дом твой
Нож — за зеркало твое
Сбрую — за твою постель
Как люблю я эту зелень…
Раны истекают кровью,
Я пришел из дальней Кабры…
И если бы я был моложе
Был бы уж вопрос решенным.
Как люблю я эту зелень…
— друг мой, умереть достойно
Я б хотел в своей постели
И, если б было то возможно,
На голландских простынях.
Как люблю я эту зелень…
— приятель, где ж она, скажи?
Где горькая моя любовь,
Та, что ждала меня так долго,
Которую я сам так ждал?
Ах, как люблю я эту зелень…
Как люблю я эту зелень,
Зелень ветра, ветви зелень,
Парусник в волнах зеленых,
Конь, гуляющий в предгорье.
Как люблю я эту зелень.
Verde
Verde que te quiero verdeverde viento verde rama
el barco sobre la mar
el caballo en la montaña
verde, que yo te quiero verde. sí sí
yo te quiero verde ay. ay ay yo te quiero verde.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en la baranda
verdes ojos negro pelo
su cuerpo de fría plata,
verde, que yo te quiero verde. sí sí
yo te quiero verde ay. ay ay yo te quiero verde.
Compadre quiero cambiar
mi caballo por tu casa
mi montura por tu espejo
mi cuchillo por tu manta.
verde. yo te quiero verde, si si que yo te quiero verde ay, ay ay yo te quiero verde.
Compadre vengo sangrando
desde los Puertos de Cabra
y si yo fuera mocito
y este trato lo cerraba,
verde. que yo te quiero verde. sí sí
yo ye quiero verde ay. ay ay yo te quiero verde.
Compadre quiero morir
decentemente en mi cama
y hacerlo si puede ser
con las sabanas de Holanda,
verde, yo te quiero verde, sí sí
yo ye quiero verde ay, ay ay yo te quiero verde.
Compadre donde está dime,
donde está esa niña amarga
cuantas veces la esperé
cuantas veces la esperaba,
verde. que yo te quiero verde, sí sí
yo te quiero verde ay. ay ay yo te quiero verde.
Verde que te quiero verde
verde viento verde rama
el barco sobre la mar
y el caballo en la montaña verde,
que yo te quiero verde. sí sí
RU+ESP
Зелень ветра, ветви зелень,
Парусник в волнах зеленых,
Конь, гуляющий в предгорье.
Как люблю я эту зелень.
Скрытая по грудь туманом,
Она дремлет на террасе
Ночь волос, глаз изумруды,
Тело серебром искрится.
Как люблю я эту зелень.
— эй, приятель, я отдам
Своего коня за дом твой
Нож — за зеркало твое
Сбрую — за твою постель
Как люблю я эту зелень…
Раны истекают кровью,
Я пришел из дальней Кабры…
И если бы я был моложе
Был бы уж вопрос решенным.
Как люблю я эту зелень…
— друг мой, умереть достойно
Я б хотел в своей постели
И, если б было то возможно,
На голландских простынях.
Как люблю я эту зелень…
— приятель, где ж она, скажи?
Где горькая моя любовь,
Та, что ждала меня так долго,
Которую я сам так ждал?
Ах, как люблю я эту зелень…
Как люблю я эту зелень,
Зелень ветра, ветви зелень,
Парусник в волнах зеленых,
Конь, гуляющий в предгорье.
Как люблю я эту зелень.
verde viento verde rama
el barco sobre la mar
el caballo en la montaña
verde, que yo te quiero verde. sí sí
yo te quiero verde ay. ay ay yo te quiero verde.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en la baranda
verdes ojos negro pelo
su cuerpo de fría plata,
verde, que yo te quiero verde. sí sí
yo te quiero verde ay. ay ay yo te quiero verde.
Compadre quiero cambiar
mi caballo por tu casa
mi montura por tu espejo
mi cuchillo por tu manta.
verde. yo te quiero verde, si si que yo te quiero verde ay, ay ay yo te quiero verde.
Compadre vengo sangrando
desde los Puertos de Cabra
y si yo fuera mocito
y este trato lo cerraba,
verde. que yo te quiero verde. sí sí
yo ye quiero verde ay. ay ay yo te quiero verde.
Compadre quiero morir
decentemente en mi cama
y hacerlo si puede ser
con las sabanas de Holanda,
verde, yo te quiero verde, sí sí
yo ye quiero verde ay, ay ay yo te quiero verde.
Compadre donde está dime,
donde está esa niña amarga
cuantas veces la esperé
cuantas veces la esperaba,
verde. que yo te quiero verde, sí sí
yo te quiero verde ay. ay ay yo te quiero verde.
Verde que te quiero verde
verde viento verde rama
el barco sobre la mar
y el caballo en la montaña verde,
que yo te quiero verde. sí sí