Все публикации Аллы в порядке убывания даты написания:
Эрик Турро – “Ураган” кубинского сона
Эрика Турро называют «Королем сона» не только на Кубе, но и во всем мире. Является признанным экспертом как кубинского сона, так и вообще всех так называемых кубинских bailes de salón. Один из наиболее уважаемых и квалифицированных непрофессиональных танцоров сона и касино.
Кубинский солар
В моем соларе пролетают ночи,
Ночи пролетают в моем соларe…
Говорят, ночи в моем соларе проходят более чем весело,
потому что никогда нет недостатка в домино, ни тем более в выпивке
если это тебе не знакомо, приглашаю тебя зайти.
Автобус, как кубинское явление
Увлекательный рассказ про кубинские автобусы, а также перевод песни Элито Реве – La GuaGua
То, что вы вряд ли знали о clave – Coros de clave
Вы знаете что такое “клаве”? Cтранный вопрос для людей, знакомых с кубинской музыкой, да? Не все так очевидно, как кажется на первый взгляд. Знакомьтесь: Coros de clave.
Гуахира-де-салон
Появление и эволюция кубинской гуахиры-де-салон, с музыкальными и нотными примерами. Перевод Алла Зайцева
Miloca – Leoni Torres
«Miloca» — это сингл, выпущенный Леони Торресом в ноябре 2020 года в поддержку альбома «Alma Cubana» (“Кубинская душа”).
Ella Me Lleva – Séptima Bohemia
Предлагаю вам послушать песню, давшую альбому название – Ella me lleva. Перевести название можно по-разному, значений, которое имеет глагол «llevar» в испанском языке много и все зависит от контекста и местных особенностей языка. Я думаю, что по смыслу здесь будет ближе «Она меня ведет».
Baila contigo! – Septeto Acarey
Песня-мотиватор, напутствие всем несчастным, слова утешения всем расстроенным, спасательный «хэндехох» всем у кого опустились лапки. Песня с простыми, но очень правильными словами, которые хоть когда-нибудь (дай Бог, что бы не часто!) да и пригодятся каждому.
Луис Маркетти — скромный учитель и гигант болеро
Никогда не покидая родного города Алькисар (Куба), Луис Маркетти сделал болеро всемирно известным и любимым музыкальным жанром.
Las cosas que te pido – Leoni Torres
Песня “То, о чем я тебя прошу” – это мой подарок для влюбленных. Я хотел бы, чтобы они разделили ее с человеком, которого любят. – Леони Торрес
Tu sonrisa – Mixael Cabrera
Относительно новое имя в мире латиноамериканской музыки — Mixael Cabrera (Миксаэль Кабрера). Кубинский музыкант — тресеро, певец, композитор и аранжировщик. Родом из Санта-Клары, последние лет 10 или чуть меньше живет в Барселоне. Перевод одной из самых известных песен Tu sonrisa на русский язык.
Te doy otra canción – Nelson Valdés
“Они мне дали мачете, чтобы расчистить путь. И сколько бы камней на пути не попалось – не затупится его лезвие”. Общественно-полезный сон от Нельсона Вальдеса (из Сьенфуэгоса, конечно же): “Te doy otra canción” — “Я даю тебе еще одну песню”.
Manolito Simonet y su Trabuco – Corazón
Сегодня у меня песня, которую я впервые услышала от Катерины Совиной и с тех пор она прочно засела у меня в голове. Это песня Manolito Simonet «Corazón» с альбома «Control».Кстати, все варианты текстов этой песни, что я нашла (включая…
Corazón loco – Mayte Martin
А у меня вам опять болеро с разрывом сердца. Это божественно, честное слово! Просто закройте глаза, включите погромче и просто послушайте…
Cubriendo Ausencias – Nelson Valdés, Leoni Torres, José Luis Cortés
Эту песню, которая прочно сидит в моей голове уже около года и даже умудрилась перекочевать оттуда в сборник хит-парада Мамбо Трайб, написал Нельсон Вальдес и посвятил ее великой Омаре Портуондо — женщине, перед которой преклоняются люди всех полов и возрастов по всему миру, великолепной кубинской певице, диве, талантливой и, дай ей Бог здоровья, до сих пор гастролирующей солистке легендарной группы Buena Vista Social Club.
Cubañolito – Buena Fe y Frank Delgado
История эта посвящена особому виду национального спорта на Кубе – поиску у себя испанских (или уж, на худой конец, французских) корней с целью получения двойного гражданства. Как у нас, помните? Все дворянские корни у себя искали, голубую кровь. Вот у них та же тема, только с более практичными намерениями. За что боролись, на то и напоролись, короче.
Trovatur – Frank Delgado
Дельгадо, как настоящий уроженец Кубы, пишет о любви, о женщинах. Но особой популярностью пользуются его ироничные и критические песни о кубинской действительности. Нет, он не активист-диссидент.
José Manuel Ortega Heredia – Verde
А сегодня у меня в репертуаре – цыгане! Не наши, правда, испанские. И это, в общем-то было ожидаемо, весь вопрос был только во времени: рано или поздно я должна была…
Сомбреро де гуано. Атрибуты настоящего кубинца
Происхождение слова сомбреро однозначно испанское – в переводе корень этого слова «sombra» означает «тень». Причем в Испании словом «сомбреро» называют любую широкополую шляпу.