В 2008 году вышел CD «A tribute to Gonzalo Asencio Tio Tom» (SFW CD 40 543), посвященный легендарному румберо, автору множества румб, Тио Тому. Альбом записан выдающимся исполнителем румбы Puntilla и собранными для этого проекта музыкантами, объединенными под названием «El Conjunto Todo Rumbero». Я приобрел этот диск на сайте Smithsonian Folkways и обнаружил буклет с ценнейшей информацией о Тио Томе, со статьей знаменитого исследователя Леонардо Акоста, а также с примечаниями к каждому треку, о чем, собственно, идет в той или иной румбе речь.
Кроме того, на сайте Барри, известнейшего фаната и исследователя румбы, который внес невероятный по масштабу вклад в сохранение наследия, я обнаружил тексты почти всех треков этого диска, на испанском языке.
Соединив мастерство невероятной Anna Lejon, которая перевела этот ценнейший документ, с материалами сайта Барри, удалось осуществить эту публикацию. Уверен, что она поможет вам вникнуть в дух румбы и приблизиться к еще более точному пониманию кубинской культуры. Ведь гораздо интереснее слушать румбу, когда понимаешь, кто ее написал, почему, когда, и о чем она.
Я также призываю вас поддержать рублем подобные издания. Издать румбу в хорошем качестве на диске — это почти всегда убыточное предприятие. А эта румба доступна в lossless (FLAC), здесь же я выкладываю треки исключительно для ознакомления, в mp3. Ссылка на приобретение диска (10 баксов за все про все, и да храни вас Бог): официальный сайт звукозаписывающей компании. Есть и на iTunes.
Вся полная информация об исполнителях, а также текст на двух языках — английском и испанском — доступны в оригинальном буклете, доступным для свободного скачивания либо по ссылке со звукозаписывающей компании, либо непосредственно с сайта СпР.
Хочу лишь обратить ваше внимание, что продюсером диска выступил знаменитейший музыковед и исследователь René López (во время путешествий по кубинской румбе это имя вы будете встречать часто), запись осуществлена в Гаване, на студии Egrem, а среди музыкантов, кроме Puntilla, такие румберос как El Gato, Miguel Chapotin, El Goyo, Miguel Angel Mesa «Aspirina», Maximino Duquesne (трес гольпес), Mario Jáuregui Francis («Aspirina») и многие другие.
Тио Том
автор: Леонардо Акоста
(оригинальный буклет)
Гонсало Асенсио (Gonzalo Asencio), известный как Тио Том (Tio Tom, дядюшка Том) — это бесспорная легенда нашей афро-кубинской музыки, а точнее будет сказать, легенда наиболее аутентичного нашего жанра — румбы и ее популярного варианта гуагуанко. Он создал сотни произведений, которые на протяжении десятилетий пели и под которые танцевали кубинцы, не зная их авторства. Автора знали только в кругу музыкантов румбы. Тио Том вел беззаботный, если не безалаберный, образ жизни, и этим воспользовались некоторые «профессиональные» музыканты. Они приписали себе часть его композиций и лишили авторских прав. Лишь в 1982 году музыканты, писатели и диск-жокеи смогли отдать Тио Тому должное, посвятив ему концерт в доме культуры муниципалитета Plaza de la Revolución.
Сейчас, впервые, вышел диск, посвященный музыке Тио Тома. Очень символично, что идея записать его родилась в Нью-Йорке — городе, приютившем других легендарных кубинских музыкантов, таких как Chano Pozo, Arsenio Rodríguez, Francisco Raúl «Machito» Gutiérrez Grillo, Miguelito Valdez, Mario Bauzá и Graciela Grillo Pérez. Этот диск ярко демонстрирует духовные корни народной кубинской музыки, особенно учитывая тот факт, что ее исполняют прекрасные музыканты. Один из них — виртуозный перкуссионист Orlando «Puntilla» Ríos, ученик легендарного «бога барабанов» (olubatá) Jesús Pérez, один из самых больших ценителей всех аспектов афро-кубинской культуры, включая африканские языки. Что делает этот альбом еще более значимым, так это то, что созвездие великих представителей румбы, хорошо знакомых с работой Тио, посвятили ему трек, названный «Tio columbia».Румба была рождена на Кубе из смеси африканских традиций, и она напоминает о колониальной эре, когда люди танцевали и играли музыку в бараках на рабовладельческих плантациях. Отсюда румба перешла в пригороды и города, особенно в бедные дворы (соларес и квартериас). Голоса и разнообразная перкуссия (кахоны, барабаны, палочки, ложки), полиритмия, вокальные нюансы — все это делало структуру музыки сложной, но в то же время свободной. Например, вокальная часть гуагуанко содержит вступление (diana), главную тему, припев, импровизацию и заключение, и временами — десятистрочный стих (décima, главное испанское наследие в румбе).
По существу, есть три варианта румбы: ямбу, гуагуанко и колумбия. Гуагуанко — главная характеристика городской части Гаваны и провинции Матансас — популярна, прежде всего, из-за своего ритма. Это парный танец, а еще это песни, в текстах которых говорится о злободневных и исторических событиях в стране и мире, о ярких личностях, или о ежедневной жизни в соларес, но гуагуанко может быть также и о любви. Для Тио Тома гуагуанко была любимой формой румбы. Другие великие румберос, такие как Chano Pozo, больше выделялись в колумбии.
В гуагуанко, помимо композитора, первоклассным румберо (румберо буэно) считается тот, кто в равной степени хорошо поет, танцует и играет на кинто — барабане, который импровизирует и устанавливает диалог с танцором, особенно в колумбии. Тио достиг высот во всем этом, но в нашей музыкальной истории он останется прежде всего композитором с уникальным стилем. Как сказал великий знаток музыки здесь и в Соединенных Штатах René López,
Тио — это Ирвинг Берлин румбы.
Gonzalo Asencio Hernández родился 5 апреля 1919 года. Его близкий друг доктор José Ramón Rodríguez, известный среди друзей как «Монго Фамилия» (благодаря ему я познакомился с Тио лично), говорил нам: «Он родился в Эль Модело, в типичнейшем соларе, со всеми его перебранками, музыкой, поэзией», в госпитале Сан-Рафаэль, по соседству с Cayo Hueso. Его отец, Никанор, был грузчиком в порту La Machina; его мать, Кармелина, прекрасно пекла пироги и «всегда работала кухаркой в домах богатых людей». Гонсало, будучи ребенком, во время учебы в начальной школе, вместе с двумя младшими сестрами (Хильдой и Сантой) работал чистильщиком обуви, разносчиком газет, помощником каменщика, разнорабочим. В 1920-х годах их семья переехала с улицы 10 Октября на Carraguao (в El Cerro) и Atarés, и в 1950-х — в город Гуинес. В итоге, Тио обустроился по соседству — в Гаунабакоа, где он и умер 10 февраля 1991 года.
Гонсало было всего лишь пятнадцать лет, когда он начал сочинять музыку. Он знал наизусть румбы «испанских времен», в том числе такую песню как «Tú ves, yo no lloro» («Ты видишь, я не плачу»), или ту, в которой поется: «En la puerta de presidio yo vi cantar un gorrion» («Стоя у тюремной двери, я увидел поющего воробья»). Последняя из них предвещала несправедливые обвинения и тюремные сроки, которые ждали его позже, особенно после того как он написал «¿Dónde están los cubanos?» («Где кубинцы?»). Песня посвящена инциденту, произошедшему во время правления президента Карлоса Прио Сокарраса (1948−1952), тогда два пьяных моряка из США отбили лицо статуи Хосе Марти. Тио упомянул президента в этой патриотической гуагуанко (трек 6), и из-за этого в итоге оказался в тюрьме.
Другая его протестная румба была сатирой на процветающий расизм, которую он назвал «A la fiesta de los caramelos no pueden ir los bombones» («Леденцам нельзя ходить на вечеринки карамелек»). Тио заработал себе «дурную славу», и его сажали в тюрьму за каждую уличную или дворовую драку.
Так продолжалось до 1960-х, когда Mongo Familia смог раз и навсегда вытащить его из мрачной тюрьмы El Príncipe, которую румберос остроумно прозвали «The Principal in the Comedy» (игра слов — «Главный актер в комедии»), в честь исторического театра в Гаване. Позже, Mongo Familia смог зарегистрировать работы Тио на его собственное имя. Этому очень помог пианист Enriqueta Almanza, который сделал нотную запись произведений, так что Gonzalo Asencio смог заявить о своих авторских правах и обезопасить себя от плагиата. В молодости Тио Том встретил самых выдающихся румберос того времени, вреди которых были Roncona, Mario Alan, Alberto Noa, Carburo, el Güinero, el Checa, а также те, кто появился позже и кого лучше помнят в наши дни, но чьи имена сделали бы этот список бесконечным. Его голос, его танец, его барабаны и его талант можно было увидеть в соларес «El Palimar» (в La Víbora), «La Siguanea» (El Cerro), «El África» (Cayo Hueso), а также в Atarés, Belén, Jesús María, Los Sitios, Pueblo Nuevo, Guanabacoa, и других окрестностях Гаваны, где жили румберос.
Насколько мы знаем, первым гуагуанко Тио Тома, которая принесла ему невероятную популярность, была «Mal de yerba», где были гениально смешаны тема любви с названиями самых известных голливудских фильмов тех времен:
«The Postman Always Rings Twice
The Bad Seed, Mildred Pierce
[El suplicio de una madre] To Have and Have Not,
The Great Waltz, Gaslight
[La luz que agoniza],
now you see…
They Died With Their Boots On:
in these little paragraphs that comprise my song,
there is more than one great film
that I carry in my memory
to record it in the history book of my loves».
Перевод песни:
«Почтальон всегда звонит дважды»,
«Дурная кровь», «Милдред Пирс»,
[El suplicio de una madre] [он мучал одну мать] «Иметь и не иметь»,
«Большой вальс», «Газовый свет»,
[La luz que agoniza] [тот свет, что мучал] видишь…
«Они умерли на своих постах»:
В этих коротких куплетах, из которых состоит моя песня,
Есть много великих фильмов,
Которые я храню в памяти,
Чтобы записать в список того, что я люблю".
Из того, что создал Gonzalo Asencio, мы можем упомянуть:
- «Solo, errante y bohemio» («Одинокий, бродяга и раздолбай»)
- «Yo soy tu ley» («Я твой закон»)
- «Los cubanos son rareza» («Кубинцев мало»)
- «Ya ves que me la jugué» («Видишь, я попробовал»)
- «Consuélate como yo» («Утешь себя, как сделал это я»)
- «Changó ta vení» («Чанго идет»)
- «Veinte le voy a mi gallo pinto» («Ставлю двадцатку на моего пятнистого петуха»)
- «Siento que me regaña el corazón» («Мое сердце меня ругает»)
- «Tun tun quién es» («Тук-тук, кто там?»)
- «Caballeros, qué mujer» («Господа, что за женщина»)
- «Escondido en las aguas» («Спрятано в водах»)
- «Corazón que naciste conmigo» («Это сердце рождено со мной»)
- «No me culpes a mí» («Не вини меня»)
- «Con ese caminaíto» («На небольшой прогулке»)
- «Pensé darte me nombre» («Я хотел дать тебе свое имя»)
- «Tierra brava» («Моя земля»)
- «Este es mi país» («Это моя страна»)
- «Sangre africana» («Африканская кровь»)
- «Cuando la ví por primera vez» («Когда я увидел ее в первый раз»)
- «Oye como suena la chancleta» («Послушай, как звучат шлепанцы»)
- «Bemba colorá» («Большие красные губы»)
- «Coco pelao baila pacá» («Эй, лысый, танцуй сюда»)
- «Madre, no llore» («Мама, не плачь»)
- «Qué quiere la niña» («Что хочет эта девушка»)
…и другие настоящие произведения искусства, некоторые из которых включены в этот сборник.
У него всегда взрывная музыка, а секрет его текстов кроется в том, как он сочетает праздничное настроение с любовью, ностальгией, иронией и сатирической шуткой, милосердием, осуждением общества, жестокостью, добротой и нежностью: то есть практически весь спектр человеческих эмоций и чувств.
Этот диск — посвящение Тио Тому, и с духовной точки зрения он вдвойне важен, так как вновь соединяет два города, которые стали побратимами благодаря музыке: афро-кубинскому джазу, мамбо и сальсе, и в которых за последние годы выросла настоящая румба. Диск также является выдающимся из-за великолепных румберос и фантастической демонстрации самой аутентичной в этом жанре перкуссии, которая никогда не устареет. Сейчас, после стольких десятилетий искажений и подделок кубинской румбы, этот диск обещает внести значимый вклад в новое понимание того, что собой представляет настоящая, истинная румба. Ничто не может сделать это лучше, чем произведения Gonzalo Asencio, нашего Тио Тома, настоящего «Закона Гуагуанко», и их великолепное исполнение Puntilla и El Conjunto Todo Rumbero.
Комментарии к песням
автор: Daniel Sheehy
1. Mi tierra (Моя земля)
В этой прекрасной стране тот, у кого нет корней из Конго, есть корни карабали.
Песня заканчивается подготовкой к музыкальной вечеринке — «Настраивайте гитару и скрипку» — и продолжается более бодрой секцией монтуно с импровизированным текстом и припевом:
Я из гордой страны, любимая.
Щелкните, чтобы развернуть/скрыть текст румбы на испанском языке
Mi tierra es la más hermosa
Mi tierra es la que más goza, más be'(lla)
Tu ves
Tierra brava, mi amor,
tierra brava
África habla
África habla
Los blancos están gozando
y los negros guarachando
Tu ves
Tierra brava, mi amor,
tierra brava
Eko, omelé
Eko, omelé
(bis)
Ya pueden templar
la guitarra y el violín
(bis)
Ka wó, Onile wo Ka wó, Onile wo Caramba, caramba
Ya lo dijo quien lo dijo
y con sobrada razón
Que fue frecuente la cuestión
cuando dijo lo que dijo
¿Ay, qué dijo cuando dijo?
Y qué dijo cuando dijo
que en ese hermoso país
él que no tiene de congo
tiene de carabalí
Ya pueden templar
la guitarra y el violín
(bis)
Ka wó, Onile wo Ka wó, Onile wo
Coro: Yo soy de la tierra brava, mi amor
2. No me culpes a mí (Не вини меня)
Следуя классической форме гуагуанко, клавес начинают повторяющийся цикл ритма в африканском стиле. Диана и слабо структурированные стансы задают настроение и тему. В последующей десиме певец сравнивает любимую с душистыми цветами и вспоминает поцелуи ушедших дней. Перед началом секции монтуно стихи становятся гораздо более откровенными:Я бы хотел занять место на троне твоего прекрасного тела и наслаждаться твоими губами, красавица.
Щелкните, чтобы развернуть/скрыть текст румбы на испанском языке
no me culpes a mí, no me culpes a mí
(bis)
Cúlpate tú
Analiza tu fiel ideal
Y si el mundo imperial
y si el mundo imperial, y si el mundo imperial
Te castiga
Nada importa belleza de amor
Mujer, que tu eres linda y sugestiva
del verbo mas reluciente
Eres la mujer consciente
que en mi jardín yo cultivo
Por ser de un color tan vivo
tan linda como la dalia
Eres la flor solitaria
que perfuma un sentimiento
Eres perfume del viento
y no hay quien se iguale a tí
Eres como el alelí
eres flor de mi embelezo
Y aún recuerdo los besos
de aquél día en que te ví
Coro: China linda de mi vida, vengo hacía ti
linda mujer, para decirte
(bis)
que quisiera ocupar el trono
de tu cuerpo tan hermoso
Y saborear
tus labios, linda mujer
linda mujer, linda mujer
Linda tú eres, linda eres
estas son las rumbas buenas, escucha mi guaguancó
Coro: Linda tú eres, linda eres tú
Vamo' a ver,
María la O kuen', pero qué kuenda María
Coro: María la O kuenda
3. Caballeros, qué mujer (Господа, что за женщина)
4. Solo, errante y bohemio (Одинокий, бродяга, раздолбай)
Они говорят, что я пропащая душа,
одинокий, бродяга и раздолбай.
Слушай, они говорят, что я пьяница,
у всего есть своя тайна.
Каждому, кто развлекается
ругая меня,
всегда скажу:
«Нет худа без добра» («No hay mal que por bien no venga»)
Последняя строчка — это известная испанская поговорка. Как и в других треках этого альбома, сразу после вступления клавес внимание слушателей перетягивают на себя исполнители на тумбадоре и ката, играющие заранее написанную яркую ритмическую композицию.
Щелкните, чтобы развернуть/скрыть текст румбы на испанском языке
por la vida que llevo
Solo, errante y bohemio
por la vida que llevo
Sin fe ni amor
Por quien pueda sentir
Sin fe ni amor
Por quien pueda sentir
Coro:
Solo, errante y bohemio
por la vida que llevo
Solo, errante y bohemio
por la vida que llevo
Sin fe ni amor
Por quien pueda sentir
Sin fe ni amor
Por quien pueda sentir
Y si ofendidos se encuentran aquellos amores
Que un día fallé
Recuerden tan solo
el más que has gastado
Amor del nivel
(bis)
Caramba, caramba
dicen que soy un perdido
un errante y un bohemio
Oye, dicen que soy un borracho
todo tiene su misterio
todo aquél que se entretenga
habla siempre mal de mi yo le diré siempre así,
«No hay mal que por bien no venga.»
Coro:
Que diga la gente
que soy un borracho
Que diga la gente
que soy un borracho
Si a nadie le importa
como vivo yo Si a nadie le importa
como vivo yo
Estas son las rumbas buenas, que viva mi guaguancó
Coro: Si a nadie le importa como vivo yo
Coro: Recuerdo de …
5. Mal de yerba (Дурная кровь)
Щелкните, чтобы развернуть/скрыть текст румбы на испанском языке
Pero sé que me andabas buscando Me diran lo que quiera mujer de cabaret
Pero sé que eres la misma muerte que a nadie tu brillete te diré porque
Por eso quisiera que al teatro fueras Para que cambie de sentimiento viendo estas películas que ahora le voy a nombrar
«El Cartero Llama Dos Veces»
Coro: «Mal de Yerba»
«El Suplicio de una Madre», «Tener o no Tener»,
Coro: «El Gran Bar»,
Vamos a ver, vamos a ver «La Luz que Agoniza», ya tu ves.. .
Coro: «Murieron con las Botas Puestas».
Ay, estos párrafos bonitos que componen mi rumbón hay varios peliculón' que yo llevo en mi memoria para dejar a la historia de las rumbas del Tío Tom ¡Oye!
Sí, «El Cartero Llama Dos Veces»
Coro: «Mal de Yerba»
Sí, «El Suplicio de una Madre»,
«Tener o no Tener»,
Coro: «El Gran Bar»,
Vamos a ver, vamos a ver «La Luz que Agoniza», ya tu ves.. .
Coro: «Murieron con las Botas Puestas».
«Mal de Yerba», «Mujer de Cabaret» Mujer de Cabaret, Mujer de Cabaret
Coro: «Mal de Yerba», «Mujer de Cabaret»
Coro: Sí, sí, Mujer de Cabaret
6. ¿Dónde están los cubanos? (Где же кубинцы?)
Послушайте, господин президент,
Я хочу знать, что вы думаете
о том, что говорят, что делали кубинцы
когда американцы, пришедшие издалека,
издевались над нашим флагом и нашим героем Хосе Марти.
Щелкните, чтобы развернуть/скрыть текст румбы на испанском языке
Yo quiero saber
¿Dónde están los cubanos?
(bis)
¿Cómo es que los americanos pueden venir desde afuera?
¿Cómo es que los americanos pueden venir desde afuera
a pisotear la bandera
y la estátua de un mártir cubano?
Güiro
Cuba no debe favores
a ninguna extraña tierra
Cuba no debe favores
a ninguna extraña tierra
Todo el misterio se encierra
entre la plata y el oro
Vamos a ver,
Oiga señor presidente,
Oiga señor presidente,
quiero saber su opinión
sobre de la discusión
que ha presentado el cubano
contra los americanos
que han venido desde afuera
a pisotear la bandera
y a nuestro apóstol cubano
José Martí fue cristiano
José Martí fue cristiano
guerrero y libertador
Maceo que fue campeón
con el machete en la mano
¿Cómo es que el americano
puede venir desde afuera
a pisotear la bandera?
que también Quintín Banderas
con tanto honor defendió
Gómez Toro, aunque muy jovén
Pero también fue guerrero
Aquellos hombres, caballero
hoy son héroes inmortales
y recuerdo hay que guardarles
en nuestro cubano pueblo
¿Pero cubanos, dónde están los cubanos?
Yo quiero saber:
¿dónde están los cubanos?
Coro: ¿Dónde están los cubanos?
7. Siento que me regaña el corazón (Мое сердце меня ругает)
Я не понимаю, что я чувствую к тебе, быть может, это нежность, а, может быть, любовь. Возможно, я люблю тебя слишком сильно, и за это мое сердце порой злится на меня.
Щелкните, чтобы развернуть/скрыть текст румбы на испанском языке
¿Será por el cariño que te tengo?
(bis)
Que mirando tu imagen me entretengo
y a veces me voy lejos de este mundo
No sé si es el cariño que he fijado en ti No sé si es el amor que yo te tengo
(bis)
Tal vez será como es que te quiero tanto
que a veces me regaña el corazón
Mujer, que tengo sobrada razón
pa decir que yo te quiero
Eres todo lo que anhelo
que eres toda mi emición
Ábreme tu corazón
para mirarte por dentro
Admirar todo tu cuerpo
recórrertelo así
Llegar a verte feliz
que ese es toda mi ambición
y decirte en el encuentro
que eres toda mi pasión
No sé si es el cariño que he fijado en mi No sé si es el amor que yo te tengo
(bis)
Tal vez será como es que te quiero tanto
Que a veces me regaña el corazón
Solista: Mírala que linda va, mírala que linda viene,
estas son las rumbas buenas
que a ti mismo te convienen
Coro: Mírala que linda va, mírala que linda viene
Coro: Mírala que linda viene
8. Yo soy tu ley (Я твой закон)
И сейчас, после того как ты ушла и хочешь вернуться, ты скажи мне, что ты нашла на своем пути. Расскажи мне, как это было, нашла ли ты счастье.
9. Tío columbia (Дядюшкина Колумбия)
Перевод с английского: Anna Lejon
Специально для «Сальса по-русски»,
2017 г.
Дополнительные материалы
Выдержка из сборника эссе Леонардо Акоста «Del tambor al sintetizador» (1983), на английском языке
https://esquinarumbera.blogspot.ru/2006/09/leonardo-acosta-la-rumba-y-to-tom.html