Это новый сервер "Сальсы по-русски". Местами что-то может быть криво. Мы постепенно все починим.

трова

  • Болеро

    Кубинское болеро

    Армандо Родригес Руидиас
    из сборника статей
    «Жанры популярной кубинской музыки. Их происхождение и эволюция»

    Перевод Аллы Зайцевой,
    г. Санкт-Петербург, 2022

    Отцом первого кубинского болеро под названием «Tristezas» («Печали») народная молва называет уроженца Сантьяго-де-Куба Хосе «Пепе» Санчеса. И следует уточнить, что это именно кубинское болеро, поскольку в то время когда оно появилось на свет, уже существовал одноименный предшественник — болеро испанское, к которому новый креольский музыкальный жанр не имеет никакого отношения. Как это часто бывает с историческими данными, основанными исключительно на устных преданиях, а не на соответствующей документации, происхождение кубинского болеро окутано завесой неопределенности и двусмысленности.

    отец кубинского болеро Pepe Sanchez
    Pepe Sanchez
    TRISTEZAS (bolero - pepe sanchez) 1885

    В последней трети XIX века в Сантьяго-де-Куба в народе возникло музыкальное направление, которое формировалось композиторами и исполнителями, не имеющими профессионального музыкального образования. Среди этих любителей, в начале называемых «кантадоры» а затем «тровадоры», выделялась фигура Пепе Санчеса, профессионального портного и владельца собственного бизнеса. В чьем доме часто проводились встречи сторонников этого направления с другими местными деятелями, такими как Эваристо Молина, Панчито Кастильо и Эулалио Лимонта. Ниже приводится запись отрывка из вышеупомянутого болеро «Тристесас» Пепе Санчеса в современной обработке:

    болеро Tristesaz

    В этом болеро мы обнаруживаем элемент, отличающий эту песню от многих других кубинских песен-кансьонес того времени. Его мелодия строится на базе ритмического рисунка, созданного на основе широко применявшейся ранее гемиолы, или сесквиальтеры, типичной для некоторых испанских танцев XVI века. Этот ритмический рисунок был назван кубинским тресийо:

    Гемиола hemiolaКубинский тресийо, в свою очередь, является частью другой важной ритмической модели исконно кубинской музыки — кубинского клаве, сон-клаве или клаве сона:

    сон-клавеЭта ритмическая модель может быть представлена в двух различных формах: сочетание тресийо+две восьмые (так называемый «трес-дос»/«три-два») или две восьмые+тресийо (так называемый «дос-трес»/«два-три»).

    В одной из партитур гаванской гуарачи «El Sungambelo», датированной 1813 годом, можно увидеть в партии фортепиано сон-клаве в варианте 2-3:

    Фрагмент "El Sungambelo" гуарача
    Фрагмент «El Sungambelo»

    Также в некоторых контрадансах XIX века мы находим такой же ритмический рисунок из двух тактов, включающий в себя в качестве структурного компонента тресийо или его вариант — кубинский синкийо. Пример тому — контраданс «Ave Maria gallo» композитора Лино Фернандеса де Кока:

    Фрагмент контраданса «Ave Maria Gallo», где такт с нотами равной длительности сменяется тактом на основе кубинского синкийо.

    Американский музыковед Питер Мануэль по этому поводу пишет:

    … В некоторых контрадансах, написанных в 1850-1860-х годах, секция B состояла из двух повторяющихся тактов, где такт на основе синкопированного ритма кубинского тресийо (две восьмые с точкой и одна восьмая — e. e. e) или кубинском синкийо (восьмая, шестнадцатая, восьмая, шестнадцатая и восьмая — e se se) чередовался с другим тактом, содержащим ноты равной длительности (как правило, восьмые) или наоборот…

    Наличие в кубинских контрадансах и гуарачах XIX века таких двутактовых ритмических моделей, связанных с сон-клаве, свидетельствует о раннем влиянии характерных элементов так называемых крестьянских румбит или прото-сонов, которые упоминаются в описаниях ранних жанров кубинской музыки второй половины XIX века.

    Архельерс Леон в своей книге «Del canto y el tiempo» упоминает «Bolero de Manzanillo», четко обозначенное как «болеро» в партитуре, изданной в 1900 году Ансельмо Лопесом. В этом болеро мы можем оценить обильное использование кубинского синкийо в мелодии, в то время как бас строится на основе тресийо:

    «Bolero de Manzanillo»
    «Bolero de Manzanillo»

    Указанные примеры позволяют предположить, что на рубеже веков двухтактовый ритм на основе сон-клаве был весьма популярен и распространен. Эта структура, обычно использовавшаяся в мелодии, в конце XIX века переходит в партию аккомпанемента в дансоне. Это хорошо видно в следующем отрывке из пьесы «Las alturas de Simpson» Мигеля Фаильде (1879), считающейся «первым дансоном» в истории кубинской музыки:

    «Las alturas de Simpson» Фаилде
    «Las alturas de Simpson»

    Хотя до нас не дошло никакой информации об аккомпанементе к болеро «Tristezas», и мы знаем только современную версию, предыдущий анализ позволяет нам получить приблизительное представление о его природе. Мы можем предположить, что композитор, вероятно, использовал тип аккомпанемента, основанный на двутактовом ритмическом рисунке, включающем в себя схему сон-клаве, популярного и широко распространенного в других жанрах начиная с 1880-х годов XIX века, таких как дансон, контраданса, данса и гуарача.

    По мнению музыковеда Обдулио Моралеса,

    кубинское болеро состояло из вступления из восьми тактов и двух частей по шестнадцать тактов каждая. Эти две части были написаны в размере @4 и имели двутактовую внутреннюю структуру: чередование кубинского синкийо e se se с какой-либо другой музыкальной фигурой в соответствии со вкусами авторов, так как мы помним, что почти всегда синкийо мелодии и ритма не совпадают.

    В следующем болеро Синдо Гарая, современника Пепе Санчеса, можно оценить широкое использование двутактовой структуры на основе сон-клаве, о котором упоминает Обдулио Моралес. В этом конкретном случае такт, соответствующий синкийо в аккомпанементе, не совпадает с синкийо в партии голоса, устанавливая контрастный ритм на протяжении всего произведения. То есть, когда голос в такте 3-2, аккомпанемент исполняет 2-3, и наоборот:

    Фрагмент болеро La tarde, Синдо Гарая
    Фрагмент болеро «La tarde» Синдо Гарая
    La TARDE (sindo garay)

    Форма этой песни демонстрирует типичную структуру болеро: вступление на 4-8 тактов, за которым следуют два раздела из двух повторяющихся фраз каждый (Вступление||A|A||B|B). В этом случае (так же, как это происходит с другими жанрами, такими как криолья) первая часть пьесы исполняется в миноре, а вторая модулирует в параллельный мажор.

    Замедление темпа болеро

    Процесс замедления в некоторых жанрах кубинской музыки также проявляется при анализе кубинского болеро, которое поначалу имело темп и характер, аналогичный дансону, и к 1940-м годам XX века постепенно превратилось в гораздо более медленный, драматичный и меланхоличный вид песни, очень похожий на португальский фадо.

    С начала своего пути к концу XIX века тексты и мелодии кубинского болеро приобрели ярко выраженные печаль и меланхолию, как и в песне «Tristezas» Пепе Санчеса, считавшейся первой в своём жанре, текст которой гласит:

    Печалят меня твои укоры, женщина,
    Г
    лубокая боль от того, что ты сегодня сомневаешься во мне.
    Нет доказательств любви, которые я мог бы увидеть,
    Лишь то, что я мучаюсь и страдаю за тебя.
    Удача от меня отвернулась.
    Она не дает мне обуздать свою страсть.
    Поцелуй, что ты дала мне когда-то,
    Я храню его в сердце

    В болеро Альберто Вильялона под названием «La ausencia» («Отсутствие»), написанном в первом десятилетии XX века, любовные страдания выражаются через тонкое чувство меланхолии:

    Я пришел посмотреть, сохранила ли в мое отсутствие
    Любовь, которую я доверил тебе.
    Я пришел посмотреть, плакала ли ты в мое отсутствие,
    Как я из-за твоего отсутствия плакал.
    Я пришел посмотреть, бледнеешь ли ты,
    Когда ты смотришь мне в глаза,
    Хотя румянец опровергает
    То, что мне мир говорит о тебе

    А в произведении Армандо Вальдеспи «Sola y Triste» («Одинокая и печальная») тон еще более драматичен:

    Когда будешь чувствовать себя очень одиноко и грустно
    Без кого-либо во всем мире, кто бы думал о тебе,
    всегда вспоминай, что я был в твоей жизни,
    тот, кто своей заботой успокаивал твои печали.
    Со мной ты училась, со мной проживала
    Самые сладкие часы в жизни, каких никто не ощущал.
    И теперь, когда в конце концов ты ушла от меня
    Зная, что этим прекратишь мое существование,
    Знай, что, если я потерял женщину, которая меня не любила,
    Ты потеряла того, кто любил тебя со всей страстью.

    Armando Valdespí – Sola y Triste (Perlas Cubanas)

    В знаменитом болеро-соне «Lágrimas negras» («Черные слёзы») Мигеля Матамороса демонстрируется переход этого жанра ко все большим драматизму и меланхоличности; в нем мы слышим такие выражения, как «оставить», «плач», «страдания», «умершие мечты», «глубокая боль» и «слезы, черные, как сама жизнь»:

    Хотя ты и бросил меня в одиночестве,
    Хотя ты и убил все мои мечты,
    Вместо того, чтобы справедливо проклясть тебя,
    В моих снах я благословляю тебя.
    Я страдаю от невыразимой боли твоей утраты
    И чувствую глубокую боль от твоего ухода.
    И ты не узнаешь, что я плачу и что мой плач
    Окрашен черными слезами, как вся моя жизнь.

    Монтуно (Припев):
    Ты хочешь бросить меня,
    Я не хочу страдать,
    Я пойду за тобой, душа моя,
    Даже если это будет стоить мне жизни.

    56 просмотров

    Болеро и сон

    К концу 30-х годов XX века в связи с различными факторами, такими как эволюция в предпочтениях и вкусах публики, а также влияние некоторых пришедших из других стран тенденций, произошло кардинальное изменение кубинского болеро.

    Влияние кубинского сона стало ощущаться в музыкальной среде с первых десятилетий XX века, и состав музыкальных групп, исполнявших музыку в этом стиле, изменялся от одного певца, аккомпанировавшего себе на гитаре, до дуэтов, трио, секстетов и септетов. И уже в конце 1930-х годов начинают появляться новые ансамбли, называемые «конхунто», которые состояли из фортепиано, бас-гитары, двух труб и перкуссии.

    Как мы уже упоминали выше, в течение первых трех десятилетий XX века выразительный характер болеро постепенно менялся, как это происходило ранее с хабанерой и креольей. Начиная с 1940-х годов, этот жанр претерпел еще более радикальные изменения в своем темпе, звучании и выразительности в целом. Кубинский синкийо — ритмическая модель, использовавшаяся в этом жанре с самого начала — возможно, под влиянием преобладающего с конца XIX века дансона, была заменена на так называемый «мартийо», характерный для партии бонго в соне.

    51 просмотр

    Гуахеос на тресе уступили место роялю, темп был замедлен, и выразительность достигала поистине драматических высот, иногда напоминая португальское фадо.

    Эти изменения становятся очевидными при анализе сборника «100 кубинских песен тысячелетия», опубликованного Кристобалем Диасом Айала. В нем мы обнаружили болеро 1936 года, написанное Серхио де Карло, под названием «Flores negras» («Черные цветы»). Это типичный соновый септет и трес на основе кубинского синкийо. Темп произведения приблизительно 144-152 четверти в минуту.

    Cuarteto Caney Con Panchito RisetFlores Negras

    Также в этом сборнике мы обнаружили болеро того же года под названием «Cubanacan» от Мойсеса Симона, но на этот раз песню исполнил ансамбль, состоящий из фортепиано, баса, двух труб и перкуссии. Ритмическая основа — это уже не традиционный кубинский синкийо, а модификация ритма танго-хабанеры и темп — 138 четвертей в минуту.

    Lecuona Cuban BoysCubanacán

    В 1936 году появляется болеро «Buscando la melodía» («В поисках мелодии») Марселино Герра, исполненное конхунто, его темп — 138 четвертей в минуту, но на этот раз ритмическая основа соответствует соновому мартийо.

    Antonio MacHinBuscando la Melodía

    В 1937 году было записано болеро «No te importe saber» Рене Тоусе в исполнении оркестра, с мартийо в ритмической основе. Его темп — 112-116 четвертей в минуту.

    Orquesta Casino de la Playa/Miguelito ValdésNo Te Importe Saber

    Наконец, мы находим еще одно болеро, также в 1937 года, «El amor de mi bohío» Мигеля Компаниони, исполненное конхунто, с ритмом сонового мартийо в качестве основы и темпом 104 четвертей в минуту.

    Abelardo BarrosoEl Amor de Mi Bohío

    Этот анализ показывает, как к концу 1930-х годов темп болеро был замедлен от 152 до 104 четвертей в минуту — разница довольно существенна, целых 50 единиц. Его ритмическая основа изменилась с кубинского синкийо на соновый мартийо. Аккомпанирующая инструментальная группа перешла от сонового септета к конхунто.

    Болеро и фадо

    В течение 1940-х годов жанровая трансформация продолжилась, и все чаще стали появляться болеро с описанными выше особенностями, такие, как «Llanto de luna» («Плач луны») Хулио Гутьерреса, написанное в 1942 году. В этом болеро поется:

    Лунный плач в ночь без поцелуев
    о моем разочаровании.
    Тени жалости… тишины забвения…
    Что захватили меня сегодня.
    Любовь, которую возможно излечить…
    Если тебя нет рядом.
    Пьяная песня горечи, которую лопочет море…
    как стереть эту долгую печаль…
    что дана твоим прощанием.
    Как можно забыть, если внутри,
    Глубоко внутри находишься ты.
    Как так жить… В таком одиночестве…
    Я так полна тревог… о тебе…

    Llanto De Luna

    Также болеро 1944 года «Qué me importa», написанное Марио Фернандесом Порте, демонстрирует типичные черты болеро того времени: более медленный темп и меланхоличное изложение, по сравнению с предыдущей декадой:

    Глаза солнца закрылись,
    и с ними ушел свет,
    Фиалки одеваются в вечерний наряд,
    Потому что скоро наступит ночь.
    Что для меня важно, так это то, что придет ночь
    В своей черной кружевной мантилье,
    если в глубине души моей ты —
    сияние любви.
    Что для меня важно, так это то, чтобы дождь пролился
    неудержимый,
    Что для меня важно, так это то, чтобы море ночью
    не хотело петь,
    Что для меня важно, так это то, что в небе не надо
    ни звезд, ни луны,
    если в твоих глазах есть небо,
    Луна и море.
    Что для меня важно, так это то, что в жизни все
    Пусть начинается,
    Что для меня важно, так это то, чтобы все начала
    Имели свой конец,
    если моя душа будет полностью твоей
    на всю жизнь,
    что мне важно, чтобы все закончилось
    если у меня останешься ты.

    Mario Fernández Porta – Que Me Importa

    На примере двух последних болеро мы уже можем видеть некоторые элементы стиля, похожие на те, что были у португальского фадо: акцент на некоторых нотах или сегментах мелодии, использование портаменто при переходе к следующей ноте и малозаметные смещения по времени в пределах такта (прием, известный как «рубато»). Все эти средства усиливают выразительность произведения, подчеркивая его драматический характер.

    Эти черты фадо, присутствующие в кубинском болеро, подкрепляют гипотезу о влиянии чувства «саудаде»1Саудаде (порт. «saudade») — одно из основополагающих понятий национального самосознания, культуры и национального характера португальцев, бразильцев и т.п., подразумевающее тоску по ушедшему. В более узком смысле — эмоциональное состояние, которое можно описать как сложное сочетание светлой печали, ностальгии по утраченному, тоске по неосуществимому и ощущения бренности счастья. на оба музыкальных жанра, которое проникает на Кубу через Галисию и другие регионы Испании, такие как Андалусия. Португальский фадо появляется в богемных районах Лиссабона примерно в то же время, что болеро на Кубе, в конце XIX — начале XX века, и затем там же переходит на сцену небольших театров.

    В болеро 1955 года «¡Oh vida!» («О, жизнь!»), написанном Луисом Яньесом и Роландо Гомесом и исполненном Бени Морэ, мы обнаруживаем все вышеупомянутые особенности: гибкость темпа произведения, акцентирование определенных нот и портаменто перед отдельными нотами.

    Benny More!Oh, Vida!
    Oh vida - Benny More
    Oh vida — Benny More, фрагмент

    Сходство стиля Бени Морэ со стилем фадо является еще одним признаком возможного родства фадо и кубинского болеро. Скорее всего, это связано с общим происхождением обоих жанров, а не с намерением исполнителя ввести элементы одного жанра в другой.

    Отличительные черты фадо, о которых мы говорили, также очевидны в интерпретациях трех ведущих кубинских певцов 1950-х годов — Бланки Розы Хиль, Елены Бурке и Ла Лупе. В болеро «Sombras» («Тени»), в исполнении Бланки Розы Хиль, стиль очень схож с фадо:

    Blanca Rosa GilSombras Nada Más

    И в тексте, полном тоски по невысказанному (то самое «саудаде»), выражаются мрачные чувства сожаления и ностальгии:

    Когда ты уедешь,
    Меня накроют тени,
    Когда ты уедешь
    С моей болью, в одиночестве,
    Я разбужу идиллию
    Синих волн,
    Когда ты уедешь,
    Меня накроют тени.

    Болеро и feeling

    Некоторые кубинские музыковеды упоминают Игнасио Вилью по прозвищу «Bola de Nieve»  («Снежок»), Рене Тоузе и Маргариту Лекона как создателей нового, более продуманного стиля кубинской песни начала 1930-х годов, со сложной гармонией, состоящей из аккордов с добавочными ступенями в тонике и доминанте, а также с альтерированными аккордами с увеличенной квинтой и малой терцией. Впоследствии этот стиль был перенят другими композиторами, в основном пианистами, среди которых были Орландо де ла Роза, Хуан Бруно Тарраса, Кандито Руис, Хулио Гутьеррес, Марио Фернандес Порта, Педро Юнко, Фело Бергаса и Исолина Каррильо.

    Согласно упомянутым выше музыковедам, эта новая тенденция возникла из-за влияния французского импрессионизма на кубинскую популярную музыку; но другие эксперты, такие как Дора Илеана Торрес, Мария Тереса Линарес и Кристобаль Диас Айала, указывают в качестве главного источника вдохновения американскую музыку того времени.

    В 1936-1938 годах в одном из домов живописного переулка Кайехон де Амель в Гаване регулярно собирались несколько молодых музыкантов. Позже этот дом войдет в историю кубинской музыки как место, где возник важный стиль кубинской песни — «feeling» или «филин».2В оригинале используется именно эта транскрипция, без буквы «г» на конце.

    Эти ребята приходили в дом Тирсо и Анхеля Диаса, и в другие места города, чтобы петь свои песни и слушать музыку. По словам Доры Илеаны Торрес, они предпочитали джаз, блюз и тип романтической песни, известной как «slow». Это также подтверждает Мариея Тереса Линарес.

    Среди тех молодых людей были композиторы и исполнители, которые впоследствии стали знаменитостями, в их числе: Луис Яньес, Сесар Портильо де ла Лус, Хосе Антонио Мендес, Ниньо Ривера, Хосе Антонио «Ньико» Рохас, Елена Бурке, Фроилян, Эйда Диестро и Франк Эмилио Флинн.

    Происхождение feeling также было связано с влиянием так называемых американских crooners (эстрадных певцов) 1940-50х годов XX века, таких как Бинг Кросби, Фрэнк Синатра и Нэт Кинг Коул. Эта связь прослеживается, если сравнить песню «Day by day» Фрэнка Синатры, выпущенную в 1946 году, с песней «La gloria eres tú» 1947 года, написанной Хосе Антонио Мендесом, одним из наиболее заметных создателей этого направления. Эти песни настолько схожи структурно, что мы могли бы наложить мелодии одну на другую и исполнять их одновременно, без малейшего диссонанса:

    CAKEFrank Sinatra "Day By Day"
    Marco Antonio MuñizJose Antonio Mendez - La Gloria Eres Tu
    Наложенные друг на друга произведения Синатры и Мендеса
    Наложенные друг на друга произведения Синатры и Мендеса

    Feeling был развитием или разновидностью популярной кубинской песни, родственным традиционной кубинской трове. Дора Илиана Торрес пишет, что «песни в жанре feeling поедставляли собой пение в сопровождении гитары», инструмента, который, как и в случае с тровой, был гораздо доступнее.

    К гитаре были адаптированы сложные и модные тогда гармонии, они стали неотъемлемой частью нового стиля. Торрес также сообщает:

    «… гармония feeling выполняет функции, которые выходят за рамки простого аккомпанемента. С самых первых произведений гармоническое обновление стало необходимым для создания жанра feeling. Поэтому, несмотря на то, что на начальном этапе мелодии были простыми, без столь современных подходов, в плане гармонии уже были ощутимы аккордовые конструкции из кварт и квинт , цепочки септаккордов в начале произведения, и кульминации фраз, периодов и разделов вместо обычных аккордов и каденций».3Por eso, aún cuando en la fase inicial existen melodías sencillas en las cuales no se observan procedimientos tan modernos, ya armónicamente eran apreciables las construcciones acordales por cuartas y quintas, las progresiones de séptimas al comienzo de la obra, y la culminación de frases, períodos y secciones en sustitución de acordes y cadencias convencionales.

    Также Торрес указывает, что по мере развития стиля гармонии становились всё более сложными «до тех пор, пока не достигли значительной степени сложности в новообразованных комбинациях и методах, где появляются и часто используются аккорды с девятой, одиннадцатой и тринадцатой ступенями, а также хроматические, модальные аккорды и пентатоника».

    Особый интерес поколения feeling к гармонии проявился в творчестве двух гитаристов: Висенте Гонсалеса Рубьера и Хосе «Ньико» Рохаса.

    vicente gonzalez rubiera guyun

     

    Висенте Гонсалес Рубьера (Vicente Gonzalez Rubiera) по прозвищу «Гуйюн» родился в Сантьяго-де-Куба в 1908 году. Во время правления Герардо Мачадо (1925-1933) приехал в Гавану и поступил в Университет для обучения медицине. Чтобы заработать на жизнь, он начал играть на гитаре. Его преподавателями были Синдо Гарай и Северино Лопес, который, в свою очередь, был учеником Мигеля Льобета. Учениками Льобета была целая плеяда выдающихся кубинских гитаристов, таких как Хосе Рей де ла Торре и Хуан Антонио Меркадаль.

    Увлечение гармонией и ее углубленное изучение сделало Висенте экспертом в этой теме. Со временем он отказался от исполнительской деятельности, чтобы заняться исключительно исследованиями и преподаванием гармонии; его работа была отражена в таких книгах, как «Гитара — техника и гармония» (скачать PDF на испанском), «Новый вид модуляции и техники» и «Словарь аккордов». Он также был учителем для многих музыкантов, в их числе трио Ниньо Риверы.

    История Хосе «Ньико» Рохаса (Ñico Rojas) очень похожа на историю Висенте. Оба были выдающимися музыкантами, которым удалось интуитивно освоить сложные техники композиции, не получив профессионального музыкального образования.

    ñico rojas
    Ñico Rojas

    Ньико Рохас был самоучкой, начал играть на гитаре с самого раннего возраста. Он играл как классическую, так и популярную музыку, но так и не получил системного музыкального образования. В юности Рохас изучал гидравлику в Гаване и участвовал во встречах группы музыкантов-основателей жанра филин. После окончания школы он обосновался в Матансас, где работал инженером, проектируя многочисленные мосты и виадуки.

    Большую часть своих работ Ньико Рохас сочинил в период с 1940-х по 1950-е годы XX века, давал ежегодные концерты в Музее Изящных Искусств Гаваны и записал два диска на студии EGREM — один в 1964 году, другой в 1977. (страничка в интернете, посвященная Ньико — здесь, резервные ссылки на pdf 1, 2, 3, 4, 5)

    Следующий пример показывает сложность его стиля и преобладание техники музыкальной композиции, которой ему удалось достичь:

    Ньико Рохас - Фрагмент пьесы «Франсито и Альфонсито»
    Ньико Рохас — Фрагмент пьесы «Франсито и Альфонсито»

    Увы, Рохас не знал нот, и часть его произведений исчезла навсегда. Что-то удалось сохранить благодаря счастливому вмешательству ряда гитаристов, таких как Мартин Педреира, Идельфонсо Акоста, Хосе А. Перес Миранда и Ахмед Диккинсон. Подобная ситуация была и с Хосе «Пепе» Санчесом и Синдо Гараи.

    Во каком-то смысле развитие стиля feeling означало разрыв с несколько банальными и вычурными стилями кансьон и болеро, преобладавшими в то время. Хосе Антонио Мендеса высказал свое отношение к происходящему так:

    …Филинг означает чувствовать, но для нас это было еще и частью нашего времени, в которое мы жили. Это была не просто утонченность, а возможность что-то сказать. У кого-то мог быть хриплый голос, но если он что-то говорил, то у него уже был «филинг»…Термином feeling или испанизированным его вариантом «филин» сразу стали называть все хорошее и современное… Каждый раз, когда кто-то из музыкантов использовал кроме стандартных трезвучий тоники и доминанты что-то больше — нону, септиму, — говорили: «У этой вещи есть филинг». И мы искали спонтанность, ломали монотонность. Для нас «филинг» значило иметь что-то свое, печать, волну времени и предпочтений, соответствовать хорошему вкусу того времени.

    Наиболее подходящей общей формой выражения понятия «филинг» было болеро, хотя среди приверженцев нового стиля была тенденция, которая со временем лишь назрастала — называть некоторые вокально-инструментальные сочинения кансьонами, а не болеро, хотя эти два жанра на самом деле не отличались друг от друга. Термин «кансьон» («песня») носит очень неоднозначный характер и не относится ни к одному конкретному жанру.

    Эта практика, возможно, возникла в связи со стремлением отличать новые произведения в жанре болеро от тех, которые называли «болерон» — коммерческой продукции, предназначенной для менее утонченной и знающей аудитории. В этой связи американский музыковед Нэд Саблет цитирует композитора Хорхе Мазона:

    Нас очень беспокоил тип сентиментальной граммофонной песни того времени, пьяные песни об «этой плохой женщине, которая предала меня» и все это стереотипное дурновкусие.

    В поисках нового стиля создатели филинг изменили содержание и выразительность используемых текстов. Лирика нового жанра стремилась к простоте, контрастирующей с переживаниями старых болеро, и хотя их выразительное содержание тоже часто касалось темы любви, но с менее душераздирающим драматичным лиризмом.

    В статье «Болеро и китч» Леонардо Акоста перечисляет ряд негативных тем, которые мы часто находим в традиционных болеро, таких как ненависть, измена, недоверие, расставание, предательство, печаль, страдания, лицемерие, злость, злодеяние, разочарование, трусость и ревность. Акоста также упоминает о наличии в тех болеро неоднозначных чувств, о которых мы уже говорили в связи с влиянием галисийского «саудаде» на кубинскую популярную музыку. Акоста пишет:

    Что интересно сейчас, так это то, что высказывание «я ненавижу тебя и все же люблю тебя» включает в себя всю суть болеро: потерянная любовь, обман, любовная измена, ревность, сомнения, любовный конфликт… Но это течение, которое является преобладающим, можно обобщить в биполярности «любовь-ненависть.

    В качестве примера большей простоты лирики нового стиля Дора Илеана Торрес приводит песню «Dos gardenias» Изолины Каррильо:

    Buena Vista Social ClubDos Gardenias

    Две гардении для тебя.
    Ими я хочу сказать:
    Я люблю тебя, обожаю тебя, моя жизнь.
    Обрати на них все свое внимание,
    Они будут твоим сердцем и моим…
    Но если на закате
    Гардении моей любви умрут,
    это потому, что они угадали,
    что твоя любовь ко мне прошла,
    Потому что есть другая любовь.

    Дора Илеана Торрес пишет, что во многих песнях в жанре филинг автор отражает жизнь и любовь «более реалистично, менее идиллически, хотя и глубоко романтично…» и что «когда речь идет о сложных ситуациях в отношениях, или о полностью утраченной любви, присущий большинству кубинских кансьон пессимизм, в кульминации часто отмеченный трагизмом, в болеро отсутствует…»

    Ранее мы упоминали, что одной из особенностей португальского фадо, которая проявляется в кубинском болеро, является смещение ритма, прием «рубато». По словам Торрес, в песнях филинг «сложности, которая иногда присуща мелодической линии, всегда противопоставляется простота ритмического рисунка». Она отмечает, что такая «простота ритма также облегчает свободное исполнение в соответствии с собственной интерпретацией исполнителя, который в рубато и моментах импровизации иногда превращает соло в очертание мелодии или во что-то подобное речитативу».

    Ритмическая гибкость — важнейшая особенность филинга, которая находится в тесной связи с его выразительностью. Дора Илеана Торрес упоминает о том, что ритм был подчинен задаче достигнуть интонации, близкие «к разговорной речи», способные передать личное послание. И это заметно при сравнении двух версий песни «Tú, mi delirio» Сезара Портильо де ла Лус, записанные Еленой Бурке в 60-70-х годах XX века. Во второй версии длительность звуков и их размещение внутри временной сетки песни намного гибче, чем в первой. Также в ней больше акцентирования определённых нот или фраз.

    25 просмотров
    25 просмотров

    Стиль мелодий филинга был напрямую связан со сложностью и хроматизмами в его гармонии. По словам Торрес, в мелодии часто использовались «хроматизмы, отсылки к модальности, модуляции и альтерированные ноты, тональная нестабильность, так же, как и конструкции из небольших интервалов — часто в причудливой форме, время от времени с прыжками на квинту, сексту, септиму и даже октаву».

    Во втором и третьем такте знаменитого болеро 1953 года «¿Cómo fue?» в исполнении Бени Морэ, можно услышать в мелодии скачок вверх на чистую кварту, за которым следует ещё один — на большую сексту вниз. И между предпоследним и последним тактами мы видим арпеджио, за которым следует скачок вверх на малую сексту.

    Beny MoréComo Fue (Bolero)

    Уже в 60-х годах XX века квартет «Los Zafiros» начинает свою песню «La luna en tu mirada» скачком на октаву вверх и завершает полу-фразу ещё одним скачком на увеличенную кварту вниз:

    Los ZafirosLa Luna en Tu Mirada

    Со временем пение болеро с филингом перешло из интимной обстановки дворовых посиделок и ночных клубов в большие танцевальные залы и в студии грамзаписи. Из-за этого постепенного преобразования образ болеро был размыт настолько, что стало затруднительно его как-то отделить от болеронов того времени. К 1960-м годам стиль сохранился как своего рода культ, который возводил до пароксизма свои основные черты — гармоническую сложность и расплывчатость ритма в мелодии. В конечном итоге, филинг остался за рамками творчества некоторых из его приверженцев, в числе которых были известные композиторы-исполнители Мем Солис и Пабло Миланес. Эти музыканты испытали на себе влияние новых тенденций в музыке: баллады, медленного рока и американского фолка 60-х годов XX века.

    Болерон

    На Кубе болерон или болеро-де-витрола («граммофонное болеро») чаще можно было услышать в таких местах как кабаки, трактиры, низкопробные бары и публичные дома больших и маленьких городов по всей стране. В этих местах посетители были эмоционально связаны с меланхолическими и темными настроениями мелодий, которые как особый вид общественной хроники, отражали чаяния, грусть и драматические порывы страсти населения.

    «Витрола», известная также как музыкальные автоматы «Рокола», «Грамола» или «Синфола», стала настоящим символом кубинской популярной культуры и одним из самых репрезентативных выразительных средств. Словом «витрола», или «виктрола», на Кубе называли любое автоматическое устройство, которое проигрывало музыку на пластинках. Слушатель должен был опустить монетку и выбрать из коллекции внутри устройства, что ему было по душе. Звукозаписывающая компания «Victor» устанавливала свои «витролы» по всей Кубе в 40-х годах XX века. Уже к 1954 году их было десять тысяч, а в конце 50-х годов эта цифра почти удвоилась.

    Витролы обеспечивали эффективное планирование выпуска пластинок звукозаписывающими компаниями, так как благодаря автоматам можно было точно понять музыкальные предпочтения публики. В то же время, они в каком-то смысле стали лучшими клиентами фирм по выпуску пластинок, потребляя около трех миллионов дисков ежегодно.

    Витрола - причина популярности болеро в 20 веке

    Благодаря своей популярности в злачных местах, витрола с первых дней своей истории начала ассоциироваться с темами жестокости и страстными драмами. Согласно Рафаэлю Ламу, почти в самом начале появления витрол в североамериканском журнале Денвера (Колорадо) была напечатана статья где утверждали, что: «…«граммофонные» песни повествуют о женщинах и вульгарных приключениях, покушаясь на хорошие манеры и обычаи». Типичное окружение витрол было отражено в текстах так называемых болеронов, которые часто были связаны с выпивкой, «мачизмом» и так называемой «гуаперией» маргинальных кварталов.

    Армандо Лопес пишет:

    В пятидесятые годы мачистские болероны, отчаянные, исполненные пропитыми голосами Мембиелы, Контрераса и Вальехо, звучали в закусочных между пивом и игрой в напёрстки…

    Среди этих болеронов были: «Camarera del amor» («Официантка любви») Бени Море, «Dame un trago tabernero», («Налей мне глоток, кабатчик») Карлоса Эмбале,«Mi corazonada» («Моя интуиция») Орландо Контрераса, «Peregrina sin amor» («Паломница без любви») Панчито Рисета, «Humo y espuma» («Дым и пена») Фернандо Альвареса, «En este cabaret» («В этом кабаре») Ньико Мембиелы и «En las tinieblas» («Во мраке») Хосе Техедора.

    Возможно, успех болеронов был обусловлен испанским наследием кубинского народа, которое включало в себя явное предпочтение неких шероховатых тем, связанных с маргинальными секторами общества.

    Camarera del Amor
    Dame Un Trago Tabernero
    Mi Corazonada
    Peregrina Sin Amor (Bolero)
    Humo y Espuma (Bolero)
    En Este Cabaret
    En Las Tinieblas

    В связи с вышеизложенным нам следует вспомнить, что Селестина, ключевой литературный персонаж испанского Ренессанса конца XV века, была сводницей, которая занималась эксплуатацией недозволенных любовных отношений и проституции. Между XVI и XVII вв. в Испании появляется жанр «плутовского романа», главной темой которого были похождения жуликов и прочих отбросов общества. В сюжетах фигурировало предостаточно таких аморальных и безнравственных персонажей, как Ласарильо де Тормес, стремившихся обеспечить свое существование любым доступным способом. «Несчастный мир, где выжить можно лишь благодаря мошенничеству и хитрости, и где любое ожидание улучшения социального положения — иллюзия».

    Фернандо Ортис писал об этом:

    …Испанский народ в течение XVI и XVII веков достиг непреодолимых вершин в искусствах (живопись, архитектура, музыка, танцы, литература, театр), оживленный их эмоциями. Но когда дело доходит до реалистического рационализма, он падает в бездну своей пагубной жадности, своей лености, невежества, фанатизма и паразитического мошенничества, преступности, проституции и плутовства…

    Эта атмосфера преступного мира, названная в Испании «jacarandana» или «germanía», была перенесена на Кубу с начала колонизации многочисленными авантюристами и головорезами, прибывшими на Остров в поисках удачи. Ортис пишет об этом так:

    Гавана, морская столица Америки, и Севилья, столица народов Иберии, в течение трех веков, год за годом, обменивались своими кораблями, богатствами и обычаями, а вместе с ними и своими жуликами и негодяями. […] Насколько головокружительным было пересечение ими Колумбийских морей и сколь много головорезов, ушедших на галеры, должны были пристать в бухте к Сан-Крибстобаль-де-ла Гавана […] и сойдя на землю в течение нескольких недель и месяцев ослабить дух и стряхнуть с него ностальгию, поглотившую их души […] В эти бесхитростные времена главным элементом были шумные фиесты с негритянками и мулатками легкого поведения4«negras y mulatas del rumbo», тростниковый спирт, гаванский табак, азартные игры, танцы и песни трех миров, а также самая чувственная, захватывающая и свободная музыка, которую страсти беспрепятственно вырывали из человеческого нутра…

    Болеро моруно

    Испанская музыка всегда присутствовала на Острове, исполняемая такими музыкантами как Хуан Ортис, который играл на виуэле и альте в Вилья-де-Тринидад в XVI веке. Уже в 1790 одна испанская труппа пела сценические тонадильи в Главном Театре Гаваны, а в 1791 в том же самом городе была поставлена сарсуэла, под названием «El alcalde de Mairena». Согласно Алехо Карпентьеру, распространение сценической тонадильи на Кубе было таким широким, что с 1790 по 1814 в Гаване их было представлено более двухсот. Сценическая тонадилья также серьезно повлияла на создание кубинского театра-буфф.

    Что касается присутствия испанской музыки на Кубе, Мария Тереса Линарес пишет:

    Несмотря на консолидацию и кристаллизацию кубинского национального самосознания и идентичности (в начале XX века), население отдавало предпочтение испанской музыке. Присутствие ее на Кубе стало очевидным благодаря артистам, переехавшим на остров или время от времени приезжавшим на гастроли […] В Гаване можно было услышать галисийские волынки, андалузскую музыку, кастильскую, астурийскую. У басков были свои хоры-орфеоны, а жители Канарских островов проводили празднество Сретения Господня, играя Исы и Фолии5Isas canarias, folías canarias – традиционные музыкально-танцевальные канарские жанры на бандуриях и тимплийо6Bandurria, timplillo – струнные щипковые инструменты Канарских островов. Во время религиозных и местечковых праздников кубинский народ смешивался с иммигрантами, поселившимися на Кубе.

    Бандуррия
    Бандуррия
    Тимплийо
    Тимплийо

    В течение 40 годов XX века знаменитая певица Конча Пикер с триумфом выступала на сцене, а позднее и на кубинском телевидении с такими песнями как: «Ojos Verdes» («Зеленые глаза»), «No te mires en el río» («Не смотри на реку»), «Lola Puñales» («Лола Пуньялес»), «La Manola del Caramba» и «Quiero un pañuelito» («Мне нужен платочек»).

    Concha Piquer певица болеро
    Concha Piquer
    Ojos verdes (Remastered)
    No Te Mires en el Río
    Quiero un Pañolito
    Lola Puñales

    В 1950-e годы в театрах, на радио и кубинском телевидении появилось множество испанских артистов, и некоторые из них, такие как певец Мануэль Эрреро и его жена Кармен Васкес, выбрали своим местом жительства Остров на довольно длительный промежуток времени. В числе других признанных исполнителей испанской песни, которые работали на Кубе, можно упомянуть оркестр «Los Chavales», «Los Churumbeles de España», Хуана Лехидо, Мигеля Бодегаса с оркестром «Casino de Sevilla», Ниньо де Утрера и его жену Трини Морен, Педрито Рико, Сариту Монтьель и Лолу Флорес.

    В середине прошлого века появляется еще одна разновидность кубинского болеро, названная «болеро моруно», которая показывает хорошее знание и предпочтение, отдаваемое кубинским народом испанской музыке, и ее влияние на этот тип кубинской песни. «Моруно» — это слово, связанное с мавританской составляющей андалузского фольклора, которое было использовано композитором Мануэлем де Фалья в названии первой из его «Семи популярных испанских песен для голоса и рояля» 1914 года — «El paño moruno» — «Мавританское покрывало».

    18 просмотров

    Эльфидио Алонсо сообщает:

    …Болеро моруно — результат комбинации испанских элементов с афро-кубинскими ингредиентами, которые с конца XIX века определяют этот музыкальный жанр […] Это нечто вроде возвращения к истокам, хотя каденция и мелодические обороты, происходящие из андалузской музыки, не изменяют тактовый размер (на трехдольный), а лишь привносят некий афро-фламенковый налет, благодаря чему приобретаются мавританские черты […] Магическая формула, которая пришлась по душе трем поколениям кубинцев за последние полвека, передаваясь в кругу семейного очага от стариков к детям и внукам, таит в своей глубине цыганские напевы, которые, в свою очередь, наследуют арабским музыкальным традициям.

    В сущности, болеро моруно добавляет элементы типичного испанского фригийского оборота в основную структуру кубинского болеро. Ритм, форма, звучание и текст остаются прежними, но сила упомянутого гармонического паттерна, прочно укоренившегося в сознании и музыкальных предпочтениях уроженцев Латинской Америки и многих других людей за ее пределами, придает этому жанру ярко выраженный аутентичный привкус, воскрешающий в воображении экзотические образы и древние традиции.

    Среди наиболее знаменитых исполнителей болеро моруно можно называть следующих певцов: Орландо ВальехоQue murmuren» и «Odio en la sangre»), Ньико МембьелаTotal»), Орландо КонтрерасEn un beso la vida», «Arráncame la vida», «Por un puñado de oro» и «¿Amigo de qué?») и Хосе ТехедорComo nave sin rumbo» и «En las tinieblas»).

    Total (Bolero)
    En un Beso la Vida
    Arrancame la Vida

    Орландо Вальехо был одним из самых успешных авторов этого жанра в 50-х годах XX века. В 30-40х годах Вальехо сотрудничал как вокалист с группами «Гуарачерос де Орьенте», «Оркестр Америка» и «Конхунто Кубавана» Адальберто Руиса, но его самый успешный период начался в 1951 году, когда он стал участником «Конхунто Касино», с которым между 1951 и 1952 годами сделал многочисленные записи на пластинках 45 и 78 об/мин. А уже в 1953 началась его блестящая карьера солиста, продлившаяся вплоть до 60-х годов.

    orlando vallejo композитор болеро

    Вальехо записал такие болеро моруно как знаменитые «Que murmuren» и «Odio en la sangre». «Que murmuren» обладает откровенно испанским характером, сохраняя в качестве доказательства жанровой принадлежности только характерный ритм сонового мартийо. Его вступление основано на андалузских мотивах, и мелодия обнаруживает некоторые характеристики фадо, такие как портаменто между нотами и некоторые декоративные обороты мелизматического характера.

    Orlando VallejoQue Murmuren
    Фрагмент болеро «Que murmuren» Орландо Вальехо.
    Фрагмент болеро «Que murmuren» Орландо Вальехо.

    В 1960-е годы слепой певец Хосе Техедор был самым популярным исполнителем болеро и также развивал жанр болеро моруно. Пожалуй, самое известное из них — «Como nave sin rumbo», его текст гласит:

    Блуждая,
    Я скитаюсь по миру без передышки
    Ничто больше не успокаивает страдания
    Как же я страдаю!
    И мне жаль,
    как моя жизнь поглощается
    любовью, которая никогда не могла
    понять этой привязанности.

    Jose Tejedor, певец болеро моруно
    Jose Tejedor
    Jose TejedorComo Nave Sin Rumbo

    Очевидное сходство особенностей формы и гармонии болеро моруно «En las tinieblas» Альфредо Хиля в исполнении Хосе Техедора, и коронной галисийской песни «Negra sombra», музыку к которой на текст Розалии де Кастро написал композитор Хуан Монтес Капон, указывает на возможное влияние испанской музыкальной традиции, и в частности галисийской, на кубинское болеро.

    Jose TejedorEn Las Tinieblas

    Совпадение, но в этих двух песнях вторая часть начальной двухчастной фразы базируется на уже упомянутом выше испанском фригийском обороте, придающем ей неоспоримый испанский характер.

    болеро

    Гибридные жанры

    Кубинские композиторы иногда объединяют особенности одних жанров с другими для создания новых гибридных форм. Предлагаем их список, в приблизительном порядке по дате создания:

    • кансьон-хабанера: «Марта» Моизеса Симонса.
    • болеро-дансон: «Rosaroja» Оскара Эрнандеса
    • кансьон-болеро: «Ahoraque eresmía» Эрнестины Лекуоны
    • криольа-болеро: «Aquella tarde» Эрнесто Лекуона, «Los ojos negros» Артуро Герры, «Una Rosade Francia» Родриго Пратса, «Como el arrullo de palmas» Эрнесто Лекуона и «Ausencia» Хайме Пратса
    • болеро-сон: «Lágrimas negras» Мигеля Матамороса
    • гуарача-сон: «Que bobo es Juan» и «Cochero, siga el entierro» Ньико Сакито.
    • гуахира-сон: «Guajira guantanamera» Хосеито Фернандеса
    • ламенто-сон: «Lamento cubano» Элисео Гринета

    Как указывают названия их жанровых классификаций (каньсон-хабанера, болеро-дансон и т. д.), эти произведения состояли из двух повторяющихся разделов ||: A :|||: B :||, каждый из которых был написан в другом стиле. В следующем примере, отрывке из известной песни «Aquella Tarde» Эрнесто Лекона, мы видим, как первый раздел демонстрирует характерные черты криольи, с ее ритмом вертикальной гемиолы на бас-гитаре:

    …в то время как второй пример — оригинальное болеро в размере @4 с типичным кубинским синкийо в аккомпанементе:

    Aquella tarde болеро
    Фрагмент Aquella tarde, криолья-болеро Эрнесто Леконы

     

    Примечания

    • 1
      Саудаде (порт. «saudade») — одно из основополагающих понятий национального самосознания, культуры и национального характера португальцев, бразильцев и т.п., подразумевающее тоску по ушедшему. В более узком смысле — эмоциональное состояние, которое можно описать как сложное сочетание светлой печали, ностальгии по утраченному, тоске по неосуществимому и ощущения бренности счастья.
    • 2
      В оригинале используется именно эта транскрипция, без буквы «г» на конце.
    • 3
      Por eso, aún cuando en la fase inicial existen melodías sencillas en las cuales no se observan procedimientos tan modernos, ya armónicamente eran apreciables las construcciones acordales por cuartas y quintas, las progresiones de séptimas al comienzo de la obra, y la culminación de frases, períodos y secciones en sustitución de acordes y cadencias convencionales.
    • 4
      «negras y mulatas del rumbo»
    • 5
      Isas canarias, folías canarias – традиционные музыкально-танцевальные канарские жанры
    • 6
      Bandurria, timplillo – струнные щипковые инструменты Канарских островов
  • Las cosas que te pido — Leoni Torres

    «То, о чем я тебя прошу».

    Песня из альбома «Amor bonito» // "Прекрасная любовь", 2019 год.

    Но сама песня написана значительно раньше.

    Leoni TorresLas cosas que te pido

    Официальная версия ее клипа была выложена на YouTube-канале Леони Торреса 14 февраля 2018 года, в День Всех Влюбленных.

    В описании к видео …а Леони, надо заметить, каждый выложенный на канале клип сопровождает каким-либо посланием и, кроме того, отвечает людям в комментариях. Может и не он, конечно, но хочется верить В общем, в описании к этому клипу Леони указал:

    "То, о чем я тебя прошу" - это мой подарок для влюбленных. Я хотел бы, чтобы они разделили ее с человеком, которого любят.

    Я буду внимательно просматривать ваши комментарии к музыкальной теме, которую я с большой любовью написал, возвращаясь к корням музыкального жанра, в котором мне хочется работать: романтическая баллада.

    Песня грустная, как и положено романтической балладе, клип — печальный, но со счастливым, как и положено по жанру, финалом.

    А парой недель ранее, Леони (или кто там ведет его канал) таки не удержался, не дождался выхода в свет официального клипа и выпустил видео с текстом этой песни:

    «Я написал песню и захотел поделиться ею в эти дни думая о том, что бы такое ценное подарить тем, кто слушает мою музыку. Предоставить в ваше распоряжение нечто особенное, что вы смогли бы разделить с теми, кого любите в грядущий день 14 февраля, в День Всех Влюбленных».

    Ну и, собственно, начинать петь можно уже сейчас, при просмотре этого видео:

    3 просмотра

    А если хочется еще и понимать о чем речь (хотя, что там понимать? И так все понятно…) вот вам переводик:

    Сегодня я хочу дать тебе все, чего жажду
    Хочу кричать о том, что ты – моя любовь
    Хочу жить полной жизнью, любовь моя,
    Но чтоб вместе с тобой.
    Встречать рассвет обнаженными в твоей постели
    Что бы утреннее солнце нас там заставало
    Хочу прочувствовать этот роман, любовь моя,
    Которому ничто не препятствует.
    Я оставлю это на твой выбор, любовь моя,
    Если ты так хочешь,
    Но не играй с моими чувствами, девочка,
    Потому что этот безумец любит тебя.

    И если я тот мужчина, которого ты любишь,
    И если я тот, кто дан тебе судьбой,
    При взгляде на тебя меня всегда переполняет радость
    Я просто хочу разделить твой путь,
    Иметь возможность любить тебя и состариться вместе
    И это все, любовь моя, что я прошу у тебя.
    Я знаю, что ты думаешь обо мне,
    Хоть и не говоришь ничего
    И если ты захочешь
    Я буду здесь завтра.

    Я отдам тебе то, что люблю больше всего, мой лучик света,
    Мою вселенную, где живешь только ты
    Не имеет значения мир вокруг меня,
    Если в нем нет тебя.
    Я отдам тебе всю мою жизнь, благословенная женщина,
    Если ты любишь меня искренне, я буду верен тебе
    Все, что я прошу у тебя – любовь, которую ты могла бы себе позволить
    Я оставлю это на твой выбор, любовь моя,
    Если ты так хочешь.
    Но не играй с моими чувствами, девочка,
    Потому что этот безумец любит тебя.

    И если я тот мужчина, которого ты любишь,
    И если я тот, кто дан тебе судьбой,
    При взгляде на тебя меня всегда переполняет радость
    Я просто хочу разделить твой путь,
    Иметь возможность любить тебя и состариться вместе
    И это все, любовь моя, что я прошу у тебя.
    И любить тебя до изнеможения
    И просыпаться вместе каждое утро
    Глядя на мир из окна
    Я знаю, что ты думаешь обо мне,
    Хоть и не говоришь ничего
    И если ты захочешь
    Я буду здесь завтра
    Я буду здесь завтра, мое сердце.

    Hoy quiero darte todo lo que ansío
    Quiero gritar que eres el amor mío
    Hoy quiero vivir intensamente, amor
    Pero que sea contigo
    Amanecer desnudos en tu cama
    Que nos sorprenda el sol de la mañana
    Hoy quiero sentir ese romance, amor
    Que no lo impida nada
    Lo dejo a tu elección, amor
    Así si lo prefieres
    Pero no juegues con mis sentimientos, niña
    Porque este loco te quiere

    Y si yo soy el hombre que tu quieres
    Y si yo soy ese que da la vida
    Por verte siempre desbordando esa alegría
    Yo solo quiero estar en tu camino
    Poderte amar y envejecer contigo
    Esas son solo, amor, las cosas que te pido
    Yo se que estas pensando en mi
    Aunque no digas nada
    Y si decides que soy yo
    Aquí estaré mañana

    Te doy lo que más quiero, mi rayo de luz
    Mi universo donde solamente habitas tú
    No importa el mundo alrededor
    Si en el no vives tú
    Te doy mi vida entera, bendita mujer
    Si me quieres simplemente voy a hacerte fiel
    Solo te estoy pidiendo amor que te dejes querer.
    Lo dejo a tu elección amor
    Así si lo prefieres
    Pero no juegues con mis sentimientos niña
    Porque este loco te quiere

    Y si yo soy el hombre que tu quieres
    Y si yo soy ese que da la vida
    Por verte siempre desbordando esa alegría
    Yo solo quiero estar en tu camino
    Poderte amar y envejecer contigo
    Esas son solo amor las cosas que te pido.
    Y darte amor hasta saciar las ganas
    Y despertarnos en cada mañana
    Mirando el mundo a través de la ventana
    Yo se que estas pensando en mi
    Aunque no digas nada
    Y si decides que soy yo
    Aquí estaré mañana.
    Aquí estaré mañana, corazón.

    [col type="half"]

    Сегодня я хочу дать тебе все, чего жажду
    Хочу кричать о том, что ты – моя любовь
    Хочу жить полной жизнью, любовь моя,
    Но чтоб вместе с тобой.
    Встречать рассвет обнаженными в твоей постели
    Что бы утреннее солнце нас там заставало
    Хочу прочувствовать этот роман, любовь моя,
    Которому ничто не препятствует.
    Я оставлю это на твой выбор, любовь моя,
    Если ты так хочешь,
    Но не играй с моими чувствами, девочка,
    Потому что этот безумец любит тебя.

    И если я тот мужчина, которого ты любишь,
    И если я тот, кто дан тебе судьбой,
    При взгляде на тебя меня всегда переполняет радость
    Я просто хочу разделить твой путь,
    Иметь возможность любить тебя и состариться вместе
    И это все, любовь моя, что я прошу у тебя.
    Я знаю, что ты думаешь обо мне,
    Хоть и не говоришь ничего
    И если ты захочешь
    Я буду здесь завтра.

    Я отдам тебе то, что люблю больше всего, мой лучик света,
    Мою вселенную, где живешь только ты
    Не имеет значения мир вокруг меня,
    Если в нем нет тебя.
    Я отдам тебе всю мою жизнь, благословенная женщина,
    Если ты любишь меня искренне, я буду верен тебе
    Все, что я прошу у тебя – любовь, которую ты могла бы себе позволить
    Я оставлю это на твой выбор, любовь моя,
    Если ты так хочешь.
    Но не играй с моими чувствами, девочка,
    Потому что этот безумец любит тебя.

    И если я тот мужчина, которого ты любишь,
    И если я тот, кто дан тебе судьбой,
    При взгляде на тебя меня всегда переполняет радость
    Я просто хочу разделить твой путь,
    Иметь возможность любить тебя и состариться вместе
    И это все, любовь моя, что я прошу у тебя.
    И любить тебя до изнеможения
    И просыпаться вместе каждое утро
    Глядя на мир из окна
    Я знаю, что ты думаешь обо мне,
    Хоть и не говоришь ничего
    И если ты захочешь
    Я буду здесь завтра
    Я буду здесь завтра, мое сердце.

    [/col] [col type="half last"]

    Hoy quiero darte todo lo que ansío
    Quiero gritar que eres el amor mío
    Hoy quiero vivir intensamente, amor
    Pero que sea contigo
    Amanecer desnudos en tu cama
    Que nos sorprenda el sol de la mañana
    Hoy quiero sentir ese romance, amor
    Que no lo impida nada
    Lo dejo a tu elección, amor
    Así si lo prefieres
    Pero no juegues con mis sentimientos, niña
    Porque este loco te quiere

    Y si yo soy el hombre que tu quieres
    Y si yo soy ese que da la vida
    Por verte siempre desbordando esa alegría
    Yo solo quiero estar en tu camino
    Poderte amar y envejecer contigo
    Esas son solo, amor, las cosas que te pido
    Yo se que estas pensando en mi
    Aunque no digas nada
    Y si decides que soy yo
    Aquí estaré mañana

    Te doy lo que más quiero, mi rayo de luz
    Mi universo donde solamente habitas tú
    No importa el mundo alrededor
    Si en el no vives tú
    Te doy mi vida entera, bendita mujer
    Si me quieres simplemente voy a hacerte fiel
    Solo te estoy pidiendo amor que te dejes querer.
    Lo dejo a tu elección amor
    Así si lo prefieres
    Pero no juegues con mis sentimientos niña
    Porque este loco te quiere

    Y si yo soy el hombre que tu quieres
    Y si yo soy ese que da la vida
    Por verte siempre desbordando esa alegría
    Yo solo quiero estar en tu camino
    Poderte amar y envejecer contigo
    Esas son solo amor las cosas que te pido.
    Y darte amor hasta saciar las ganas
    Y despertarnos en cada mañana
    Mirando el mundo a través de la ventana
    Yo se que estas pensando en mi
    Aunque no digas nada
    Y si decides que soy yo
    Aquí estaré mañana.
    Aquí estaré mañana, corazón.

    [/col]
    2 просмотра
  • Te doy otra canción — Nelson Valdés

    «Нельсон Вальдес из Сьенфуэгоса». Почему-то в подавляющем большинстве статей об этом человеке постоянно упоминается факт его рождения в Сьенфуэгосе...

    Так вот, к празднованию 30-летнего юбилея "Ассоциации братьев Саис" (Asociación Hermanos Saíz (AHS)*, в столичном театре Марти, автор-исполнитель из Сьенфуэгоса Нельсон Вальдес, фактически, выросший под сенью этой организации, представил свой диск «Te doy otra canción» ("Я даю тебе еще одну песню"). Диск, помимо одноименной авторской песни, о которой речь пойдет ниже, включает в себя 14 произведений в жанре нуэва трова, принадлежащих перу Сильвио Родригеса, Ноэля Никола, Пабло Миланеса, Ласаро Гарсиа и других выдающихся представителей этого музыкального жанра.

    *Asociación Hermanos Saíz — Ассоциация имени братьев Саис — объединение молодых (до 35 лет) выдающихся деятелей кубинской культуры: писателей, художников, мыслителей и популяризаторов. Ассоциация была основана в 1986 году на базе Национального собрания молодых писателей, художников и прочих деятелей культуры, объединяющего различные творческие художественные и литературные организации. Носит имя в честь братьев Луиса Родольфо Саиса Монтеса де Оки и Серхио Энрике Саиса Монтеса де Оки, молодых студентов, которые погибли, сражаясь против диктатуры Батисты.

     

    Штаб-квартира AHS находится в Гаване . Имеет офисы во всех провинциях и в особом муниципалитете. Насчитывает более 3500 членов. Ассоциация ставит своей целью воспитание молодежи, занимается организацией культурных мероприятий, конкурсов, стимулирует и продвигает работу кубинского художественного авангарда с помощью стипендий, премий и мероприятий, которые доступны всем молодым людям страны, независимо от того, являются ли они ее членами.

    Интересным является тот факт, что многие фразы песни, ставшей заглавной темой этого диска и единственной в жанре сона, являются своеобразным ответом фразам из песен упомянутых выше тровадоров.

    К примеру, Te doy orta canción ("я даю тебе еще одну песню") — ответ на строку Te doy una canción ("я даю тебе песню") одноименной темы Сильвио Родригеса, да и сама песня является актом проявления безмерного уважения к этим людям, повлиявшим на формирование мироощущения и миропонимания как самого Нельсона, так и большой части прогрессивной (как пишут в прессе) кубинской молодежи.

    Слушайте, пойте и внимайте. Общественно-полезный сон от Нельсона Вальдеса (из Сьенфуэгоса, конечно же): "Te doy otra canción" — "Я даю тебе еще одну песню".

    Nelson ValdésTe doy otra cancion

    Они мне дали мачете
    чтобы расчистить путь
    И сколько бы камней на пути не попалось
    не затупится его лезвие.

    Они дали мне голос
    для могучей песни.
    для этого родила меня земля
    скалистых недр.

    Я даю тебе еще одну песню
    у солнца тысяча сторон*…
    будут петь лошади*…
    "бойцовые петухи" проявляют уважение*…
    Этот остров — как комета!

    Воздушный змей
    который никогда не потерпит поражения,
    который не стремится ввысь,
    такой прекрасно голубой,
    который всегда счастлив
    после грозы.
    а если и сломается
    как рыба уйдет на глубину.
    это как глоток воздуха для просоленной груди
    воздух!

    Они мне дали мачете...
    ...этот остров — как комета!

    Я издаю боевой клич
    они тянут руки
    и все еще есть те, кто спрашивает
    почему мы поем
    вырастая вместе
    мы бунтовали
    Дева требует песен неустанно
    это как глоток воздуха для просоленной груди

    Они мне дали мачете...
    ...этот остров — как комета!

    *не пугайтесь, это все — те самые строчки из песен разных уважаемых тровадоров

    A mí me dieron machete
    para limpiar el camino
    por más que le pongan piedras
    eterno será su filo.

    A mí me dieron la voz
    para canción poderosa,
    por eso me nace tierra
    de las entrañas rocosas.

    Te doy otra canción
    el sol tiene mil costados
    van a cantar los caballos,
    los gallos finos respetan
    que esta Isla es un cometa.

    Papalote
    que nunca se irá a bolina
    que no pretende la cima
    que es del azul más hermoso
    que siempre será dichoso
    pasar el temporal
    y si se llega a quebrar
    será un pez buscando fondo
    que es aire en pecho de sal
    Аire!

    A mi me dieron machete...
    ...que esta isla es un cometa

    Grito de guerra
    traen las manos
    y todavía hay quien se pregunta
    Por qué cantamos
    juntos creciendo,
    somos revuelta,
    la virgen pide canción sin tregua
    que es aire en pecho de sal.

    A mi me dieron machete...
    ...que esta isla es un cometa

    [col type="half"]

    Они мне дали мачете
    чтобы расчистить путь
    И сколько бы камней на пути не попалось
    не затупится его лезвие.

    Они дали мне голос
    для могучей песни.
    для этого родила меня земля
    скалистых недр.

    Я даю тебе еще одну песню
    у солнца тысяча сторон…
    будут петь лошади…
    "бойцовые петухи" проявляют уважение…
    Этот остров — как комета!

    Воздушный змей
    который никогда не потерпит поражения,
    который не стремится ввысь,
    такой прекрасно голубой,
    который всегда счастлив
    после грозы.
    а если и сломается
    как рыба уйдет на глубину.
    это как глоток воздуха для просоленной груди
    воздух!

    Они мне дали мачете...
    ...этот остров — как комета!

    Я издаю боевой клич
    они тянут руки
    и все еще есть те, кто спрашивает
    почему мы поем
    вырастая вместе
    мы бунтовали
    Дева требует песен неустанно
    это как глоток воздуха для просоленной груди

    Они мне дали мачете...
    ...этот остров — как комета!

    [/col] [col type="half last"]

    A mí me dieron machete
    para limpiar el camino
    por más que le pongan piedras
    eterno será su filo.

    A mí me dieron la voz
    para canción poderosa,
    por eso me nace tierra
    de las entrañas rocosas.

    Te doy otra canción
    el sol tiene mil costados
    van a cantar los caballos,
    los gallos finos respetan
    que esta Isla es un cometa.

    Papalote
    que nunca se irá a bolina
    que no pretende la cima
    que es del azul más hermoso
    que siempre será dichoso
    pasar el temporal
    y si se llega a quebrar
    será un pez buscando fondo
    que es aire en pecho de sal
    Аire!

    A mi me dieron machete...
    ...que esta isla es un cometa

    Grito de guerra
    traen las manos
    y todavía hay quien se pregunta
    Por qué cantamos
    juntos creciendo,
    somos revuelta,
    la virgen pide canción sin tregua
    que es aire en pecho de sal.

    A mi me dieron machete...
    ...que esta isla es un cometa

    [/col]
    0 просмотров
  • Cubriendo Ausencias — Nelson Valdés, Leoni Torres, José Luis Cortés

    Когда тебе далеко за 80, а тридцатилетние «юноши с горящими глазами» посвящают тебе лирические песни, можешь считать, что жизнь прожита не зря.

    Эту песню, которая прочно сидит в моей голове уже около года и даже умудрилась перекочевать оттуда в сборник хит-парада Мамбо Трайб, написал Нельсон Вальдес и посвятил ее великой Омаре Портуондо — женщине, перед которой преклоняются люди всех полов и возрастов по всему миру, великолепной кубинской певице, диве, талантливой и, дай ей Бог здоровья, до сих пор гастролирующей солистке легендарной группы Buena Vista Social Club.

    Песня Cubriendo Ausencias была исполнена Нельсоном совместно с Леони Торресом и флейтистом Хосе Луисом Кортесом в 2015, если не ошибаюсь, году. И вот сколько раз я ее слушаю, столько раз наблюдаю неистовые пляски мурашек под своей кожей. Неимоверно прекрасная, на мой взгляд, песня.

    Честно скажу. Я делала уже миллион попыток эту песню перевести, дабы тоже примазаться к славе хоть каким боком, но, блин, не могу. На столько текст получается скудным и бесцветным по сравнению с оригинальной мыслью; все какая-то пошлятина безвкусная выходит. Поэтому бросила я на фиг эти попытки Предлагаю очень упрощенный перевод.

    Итак, понятно, что песня про Большую Любовь Она сначала вроде как про любовь к Женщине, а потом уже к финалу ближе, посвящение Омаре, где певцы восхваляют ее талант и просят благословения.

    «Омара Портуондо, дай мне свет, озари своим сиянием все закоулки моей души! Спой мне сейчас голосом, что очаровал меня! Благослови меня, ибо без твоего благословения не будет доброго пути! Подари мне звучание твоего голоса и твою мелодию! Ведь твои песни — это вся моя жизнь!»

    Nelson Valdés, Leoni Torres, José Luis CortésCuvriendo

    Нераспустившиеся бутоны твоих глаз,
    Ливень, что пришел взамен пустоте
    Твои губы, что никогда не лгали моим губам
    Твои пальцы, прикосновения которых тверды.

    И то, что я уничтожил призрачную возможность вернуться
    и быть твоим солнцем на закате и целовать каждую частичку тебя.
    Я появлюсь, женщина, всякий раз, стоит тебе только свистнуть.
    А ты почитай мне стихи о том, как я не в силах разлюбить тебя.

    И забери всю мою любовь, и избавь меня от страданий
    Если не чувствуешь зной прохлады моих песен

    И избавь меня от всякого зла, богиня всех певцов
    Если частые мысли о тебе терзают меня – это не удивительно.

    (повтор куплета и припева)

    Трубы!
    Пошли!
    Давайте, парни!

    Спой мне благословение, богиня всех певцов
    Омара Портуондо, дай мне свет, покажи мне свои чувства,
    свое сияние, освети собой все уголки моей души

    Спой мне благословение, богиня всех певцов
    Спой мне сейчас, дай услышать голос, что очаровал меня

    Спой мне благословение, богиня всей певцов
    Подари мне свой голос, свою мелодию, ведь твои песни – это моя жизнь!

    И забери всю мою любовь и избавь меня от страданий
    Если в начале пути не было твоего благословения
    И избавь меня от всего зла, богиня всех певцов
    Если частые мысли о тебе причиняют мне боль – это не удивительно.

    И забери всю мою любовь.

    Las flores sin abril, que dan tus ojos
    Llovizna que pasó, cubriendo ausencias
    Tu boca que jamás, mintió en mi boca
    Tus dedos que al rozar, parecen rocas

    Y es que lastimé, tu fugaz manera de volver
    Y ser tu sol de atardecer, era besar cada rincon
    Asómate mujer, cada vez que me dé por silbar
    Y dime versos de esperar, que no te dejo de querer

    (Y quitame todo el amor y lléname de dolores)
    Si no te sientes arbol sombra de mis canciones
    (Y llevate todo el mar, virgen de los cantores)
    Si de tanto soñarte me hago daño no es extraño

    Las flores sin abril, que dan tus ojos
    Llovizna que pasó, cubriendo ausencias
    Tu boca que jamás, mintió en mi boca
    Tus dedos que al rozar, parecen rocas
    Y es que lastimé, tu fugaz manera de volver
    Y ser tu sol de atardecer, era besar cada rincon
    Asómate mujer, cada vez que me de por silbar
    Y dime versos de esperar, que no te dejo de querer

    Oye si!
    (Y quitame todo el amor -quitame- y lléname de dolores)
    Si detrás del camino no andan tus bendiciones
    (Y llevate todo el mar, virgen de los cantores)
    Si de tanto soñarte me hago daño no es extraño

    Metales!
    Anda!
    Ponle muchacho!

    (Cantame bendiciones, virgen de los cantores)
    Omara Portuondo, dame luz, dame tu feeling, tus soles
    Alúmbrame los rincones

    (Cantame bendiciones, virgen de los cantores)
    Cantame ahora con esa voz que a mi me enamora
    Me enamora

    (Cantame bendiciones, virgen de los cantores)
    Regalame tu voz, tu melodía
    Porque tu canto es la vida mia

    (Y quitame todo el amor y llename de dolores)
    (Y quitame to'' el amor)
    Como?
    Repita y pon camaron, vamos!
    Subelo subelo!
    Hasta las nubes!

    (Y quitame to'' el amor -quitame- y llename de dolores)
    Si detrás del camino no andan tus bendiciones
    (Y llevate todo el mar -llevate-, virgen de los cantores)
    Si de tanto soñarte me hago daño no es extraño

    Y quitame to'' el amor.

    9 просмотров
  • Cubañolito — Buena Fe y Frank Delgado

    Вот! Но-вый пе-ре-воТ! Что он нам несет?….а несет он нам немножко острой социалки со свободного острова. История эта посвящена особому виду национального спорта на Кубе — поиску у себя испанских (или уж, на худой конец, французских) корней с целью получения двойного гражданства.

    В большинстве песен группы Buena Fe я слышу горечь. Когда к ним присоединяется Франк Дельгадо к горечи добавляется перец. Жгучий, как некогда черные кудри самого Дельгадо.

    Немножко биографии

    Франк Дельгадо (Минас де Матамбре, Пинар дель Рио, 19 октября 1960) — кубинский автор-исполнитель, принадлежащий движению, известному с 80-годов как «Новая Трова».

    Франк Дельгадо

    Уже в 90-х его популярность и востребованность возрастают, что дает ему возможность представления в Национальном театре Кубы. Более двух сотен городов в странах Африки, Европы и Латинской Америки были охвачены сольными концертами этого бродячего трубадура. Он делил сцену с Сильвио Родригесом, Луисом Эдуардо Ауте, Даниэлем Вигльетти, Хуаном Карлосом Багльетто, Фито Паес и, конечно, своими кубинскими коллегами по цеху.

    Его музыка путешествовала по Кубе и миру, передаваясь неформально, как говорят, из уст в уста.

    Его песни, хотя они охватывают различные темы, чаще полны критики повседневных проблем Кубы и кубинского общества. Его собственные слова:

    Я не знаю, как создается страна, но я знаю, как она не создается.

    Его поддерживают многие поколения, его популярность высока среди молодежи, прежде всего в кубинском сообществе, среди университетских студентов, в основном, среди студентов Технического Университета им. Хосе Антонио Эчеваррия, где Франк учился некоторое время назад. Он располагает публикой, которая сохраняет верность его творчеству, не только из-за того, что музыка приятна слуху, а его интерпретации «кубанизма» отличается особой рассудительностью, но и из-за присущей его песням интеллигентности, и потому что он, как он сам себя называет — «неудобный певец».

    Песня, о которой сегодня пойдет речь, называется слегка пренебрежительно — «Кубинчик». Испанский язык вообще-то горазд на уменьшительные суффиксы, и сюсюканье у них в норме, но тут в слове Cubañolito мне слышится весьма неуважительный оттенок. Есть слова «хорошие» - cubanito и españolito. Они вполне нейтральны. Но вот само название имеет значение уничижительное, что накладывает некоторый отпечаток на весь текст.

    Ну, да вы поймете о чем это я.

    История эта посвящена особому виду национального спорта на Кубе - поиску у себя испанских (или уж, на худой конец, французских) корней с целью получения двойного гражданства. Как у нас, помните? Все дворянские корни у себя искали, голубую кровь. Вот у них та же тема, только с более практичными намерениями. За что боролись, на то и напоролись, короче.

    «Когда разрешили двойное гражданство тем, у кого обнаружатся испанские корни, все как угорелые начали носиться сломя голову, оформлять эти паспорта скорее, пока не передумали и не отменили все это. То открещивались от всего испанского, теперь вот наоборот. Такие дела».

    (с) Одна знакомая русская, живущая на Кубе с конца 80-х годов.

    Buena Fe y Frank DelgadoCubañolito

    Слышишь, браток, как же так?
    Уже никто не хочет быть кубинцем
    И всякий теперь ищет…
    Какую-нибудь выгоду среди своих предков.
    Помнишь негра Марсело,
    Крашеного, с длинными дредами?
    Ему выдали синий паспорт1Синий паспорт - паспорт, который дает кубинцу право на выезд из страны. Потому что, вишь ли, у этого типа был
    Прадед из басков!

    Патриотизм влечет за собой кучу ограничений.
    Я – кубинец в четвертом поколении.

    Иберийцам удалось то,
    Чего не добились гринго.
    Возможно, уже в следующем году
    Мы станем подданными короля Хуана Карлоса.
    Так же и Бурбоны
    Могли бы стать панацеей,
    Но они вступили в объединение
    И теперь они - наша дверь в Евросоюз.

    Перучо Фигередо2Педро Фигередо - автор слов кубинского гимна. вострит свои стрелы:
    Оказывается, у испанского гимна нет текста.
    Что думаю, то и говорю….

    Испанчик,
    С кубинским жаргоном
    Или кубинчик
    Низкой пробы.

    Так среди моих знакомых находятся многие, кто вовлечен в новый вид спорта -
    Носиться всей семьей по инстанциям что бы никто не остался без паспорта.
    И получив право голоса
    на выборах в Испании
    у нас будут свои кандидаты
    которые придут на Кубу со своей кампанией.

    Хорошие вещи и дрянные,
    Сражаются за право раскрашивать или обесцвечивать флаги.

    Если ты кубинец, тебе размозжат яйца. Камнями.
    У гласа власти галисийский акцент.
    Как думаю, так и говорю.

    Испанчик,
    С кубинским жаргоном
    Или кубинчик
    Низкой пробы.

    Когда, в конечном счете, ты станешь галисийцем,
    ты будешь чувствовать себя важным,
    потому что, наконец-то сможешь путешествовать
    до тех пор, пока не заведешь себе элегантный ресторанчик.

    Что мне больше всего по вкусу – так это путешествие по Иберии.
    Однако, все на свете, всей общагой
    Двигают толпой к посольству Нигерии.

    И я требую, сеньор консул, обращаться ко мне на «Вы»!
    Я прапра прапра прапра правнук Эрнана Кортеса!

    Óyeme, hermano, cómo es esto?
    Ya nadie quiere ser cubano
    y todo el mundo anda buscando...
    como cosa buena sus antepasados.
    Recuerdas al negro Marcelo,
    retinto y con dredos largos?
    Le dieron pasaporte azul,
    ay, porque el tipo tiene
    un bisabuelo vasco.

    El patriotismo entraña muchas restricciones.
    Yo soy cubano por cuatro generaciones.

    Están logrando los ibéricos
    lo que los gringos no lograron.
    Tal vez para el año que viene
    ya seamos súbditos del rey Juan Carlos.
    Tampoco fue que los borbones
    lograron ser la panacea,
    pero entraron en la comparsa
    y ahora son la puerta a la Unión Europea.

    Perucho Figueredo empina su saeta.
    Resulta que el himno español no tiene letra.
    Como lo pienso, lo digo...

    Españolito
    de "Asere, que bolá",
    o cubanito
    de baja intensidad.

    Así me encuentro a muchos socios
    metidos al nuevo deporte,
    corriendo con to'a la familia
    pa' que nadie quede sin su pasaporte.
    Y como habrá derecho al voto,
    en las elecciones en España
    tendremos a sus candidatos
    que vendrán a Cuba para hacer campaña.

    Las cosas buenas, y también las chapuceras,
    luchando por pintar o desteñir banderas.
    Si eres cubano, te machacarán los huevos
    con una piedra.
    La voz de mando tiene un acento gallego.
    Como lo pienso, lo digo...

    Españolito
    de "Asere, que bolá",
    o cubanito
    de baja intensidad.

    Cuando por fin seas gallego
    te sentirás importante,
    porque al fin podrás viajar
    y hasta tener un restaurante elegante.

    Españolito
    de "Asere, que bolá",
    o cubanito
    de baja intensidad.

    Lo que más a mí me gusta
    es un viaje por Iberia.
    Pero to' el mundo, en el solar del humo,
    está yendo en turba
    pa' la embajada 'e Nigeria.

    Españolito
    de "Asere, que bolá",
    o cubanito
    de baja intensidad.

    Lo conmino, señor cónsul,
    a que me trate de "usted";
    yo soy el tátara, tátara, tátara, tátaranieto
    de Hernán Cortés.

    Españolito
    de "Asere, que bolá",
    o cubanito
    de baja intensidad.

    [col type="half"]

    Слышишь, браток, как же так?
    Уже никто не хочет быть кубинцем
    И всякий теперь ищет…
    Какую-нибудь выгоду среди своих предков.
    Помнишь негра Марсело,
    Крашеного, с длинными дредами?
    Ему выдали синий паспорт
    Потому что, вишь ли, у этого типа был
    Прадед из басков!

    Патриотизм влечет за собой кучу ограничений.
    Я – кубинец в четвертом поколении.

    Иберийцам удалось то,
    Чего не добились гринго.
    Возможно, уже в следующем году
    Мы станем подданными короля Хуана Карлоса.
    Так же и Бурбоны
    Могли бы стать панацеей
    Но они вступили в объединение
    И теперь они - наша дверь в Евросоюз.

    Перучо Фигуеридо вострит свои стрелы:
    Оказывается, у испанского гимна нет текста.
    Что думаю, то и говорю….

    Испанчик,
    С кубинским жаргоном
    Или кубинчик
    Низкой пробы.

    Так среди моих знакомых находятся многие, кто вовлечен в новый вид спорта -
    Носиться всей семьей по инстанциям что бы никто не остался без паспорта.
    И получив право голоса
    на выборах в Испании
    у нас будут свои кандидаты
    которые придут на Кубу со своей кампанией.

    Хорошие вещи и дрянные,
    Сражаются за право раскрашивать или обесцвечивать флаги.

    Если ты кубинец, тебе размозжат яйца. Камнями.
    У гласа власти галисийский акцент.
    Как думаю, так и говорю.

    Испанчик,
    С кубинским жаргоном
    Или кубинчик
    Низкой пробы.

    Когда, в конечном счете, ты станешь галисийцем,
    ты будешь чувствовать себя важным,
    потому что, наконец-то сможешь путешествовать
    до тех пор, пока не заведешь себе элегантный ресторанчик.

    Что мне больше всего по вкусу – так это путешествие по Иберии.
    Однако, все на свете, всей общагой
    Двигают толпой к посольству Нигерии.

    И я требую, сеньор консул, обращаться ко мне на «Вы»!
    Я прапра прапра прапра правнук Эрнана Кортеса!

    [/col] [col type="half last"]

    Óyeme, hermano, cómo es esto?
    Ya nadie quiere ser cubano
    y todo el mundo anda buscando...
    como cosa buena sus antepasados.
    Recuerdas al negro Marcelo,
    retinto y con dredos largos?
    Le dieron pasaporte azul,
    ay, porque el tipo tiene
    un bisabuelo vasco.

    El patriotismo entraña muchas restricciones.
    Yo soy cubano por cuatro generaciones.

    Están logrando los ibéricos
    lo que los gringos no lograron.
    Tal vez para el año que viene
    ya seamos súbditos del rey Juan Carlos.
    Tampoco fue que los borbones
    lograron ser la panacea,
    pero entraron en la comparsa
    y ahora son la puerta a la Unión Europea.

    Perucho Figueredo empina su saeta.
    Resulta que el himno español no tiene letra.
    Como lo pienso, lo digo...

    Españolito
    de "Asere, que bolá",
    o cubanito
    de baja intensidad.

    Así me encuentro a muchos socios
    metidos al nuevo deporte,
    corriendo con to'a la familia
    pa' que nadie quede sin su pasaporte.
    Y como habrá derecho al voto,
    en las elecciones en España
    tendremos a sus candidatos
    que vendrán a Cuba para hacer campaña.

    Las cosas buenas, y también las chapuceras,
    luchando por pintar o desteñir banderas.
    Si eres cubano, te machacarán los huevos
    con una piedra.
    La voz de mando tiene un acento gallego.
    Como lo pienso, lo digo...

    Españolito
    de "Asere, que bolá",
    o cubanito
    de baja intensidad.

    Cuando por fin seas gallego
    te sentirás importante,
    porque al fin podrás viajar
    y hasta tener un restaurante elegante.

    Españolito
    de "Asere, que bolá",
    o cubanito
    de baja intensidad.

    Lo que más a mí me gusta
    es un viaje por Iberia.
    Pero to' el mundo, en el solar del humo,
    está yendo en turba
    pa' la embajada 'e Nigeria.

    Españolito
    de "Asere, que bolá",
    o cubanito
    de baja intensidad.

    Lo conmino, señor cónsul,
    a que me trate de "usted";
    yo soy el tátara, tátara, tátara, tátaranieto
    de Hernán Cortés.

    Españolito
    de "Asere, que bolá",
    o cubanito
    de baja intensidad.

    [/col]

    Примечания

    • 1
      Синий паспорт - паспорт, который дает кубинцу право на выезд из страны.
    • 2
      Педро Фигередо - автор слов кубинского гимна.
  • Trovatur — Frank Delgado

    На Кубе Франк Дельгадо не пользуется особой любовью у официальных лиц. Но, например, его песня "Cuando se vaya la luz" ("Когда погаснет свет") была настолько популярной, что сами кубинцы, ее называют неофициальным кубинским гимном 90-х годов. Песня эта посвящена кубинскому явлению, которое называется apagón (апагон) — это когда повсеместно внезапно вырубается свет в целях экономии электроэнергии. Сейчас эта проблема уже не так актуальна, как тогда, но слово apagón прочно вошло в повседневный кубинский лексикон.

    Дельгадо, как настоящий уроженец Кубы, пишет о любви, о женщинах. Но особой популярностью пользуются его ироничные и критические песни о кубинской действительности. Нет, он не активист-диссидент. Правда, записываться получается только за рубежом.

    Впрочем, из своей страны его никто не гонит. На Кубе он успешно выступает в барах и клубах. Во время концертов обязательно делится со зрителями интересными историями о себе, о жизни своих коллег, таких как Сильвио Родригес. Рассказывает анекдоты и много шутит.

    Родился Delgado в 1960 году. Спустя полвека его называют Frank Ex-Delgado. "Delgado" переводится с испанского как "худой", а с возрастом Франк несколько перестал соответствовать своей фамилии.

    Говорят, его можно застать в Гаване субботним вечером в "Пепито-бар", что на 26-ой авениде (Barbaram Pepito's Bar, Avenida 26). Будете там, загляните. Возможно там будет в очередной раз выступать Франк Дельгадо.

    Frank DelgadoTrovatur

    Был я как-то на гастроли в Гаване,
    Филантроп из мусорной кучи,
    И проводил вечера и рассветы, милая,
    Распевая песни для туристов.

    Монета, которой мне платили,
    Не помещалась ни в один кошелек
    Поэтому, когда меня регистрировали, крошка,
    Они не смогли найти для меня денег.

    Я был тропическим вирусом,
    Коммунистическим латинос-мачо
    Торгующим революцией
    И своей точкой зрения.

    Смесь Эусебио Леаля1Эусебио Леаль — кубинский политик, эссеист, историк. Член ЦК Компартии Кубы, депутат Национальной Ассамблеи Народной власти и т.д. и т.п. С министром без портфеля
    И одинаково цитировал что Карла Маркса,
    Что госпожу Лидию Кабреру2Лидия Кабрера — кубинский этнограф, писатель, исследователь и популяризатор афрокубинского наследия..

    Я выводил их на Малекон
    И торжественно демонстрировал
    Где высаживался Колумб
    Вместе с Родриго де Триана3Родриго де Триана — вахтенный матрос «Пинты», первым увидевший берега Америки.

    И где Хеменгуэй топтал
    Деревянную брусчатку
    Напевая постоянно
    «Гуахира Гуантанамера»

    Я говорю по-португальски
    Проходя мимо бразильцев
    Но был удивлен в отеле
    Когда пытался косить под жителя Буэнос-Айреса

    Меня пытались завернуть,
    они указали на меня в списке
    и сказали: если хочешь затеряться,
    снова становись туристом.

    И господь, который где-то есть в моей душе,
    Меня наказал за сумасбродство:
    И однажды, октябрьским ветреным днем,
    Я женился на кубинке.

    Yo era un trova-tur en la Habana,
    filántropo de los basureros
    y me pasé las noches y el alba, negra,
    cantando sólo para extranjeros.

    La moneda con que me pagaban
    no cabía en ningún monedero
    por eso cuando me registraban, baby,
    no podían encontrarme el dinero.

    Yo era un virus tropical,
    latinlover comunista
    traficando con la revolución
    y con sus puntos de vista.

    Mezcla de Eusebio Leal
    con ministro sin cartera.
    Yo lo mismo citaba a Carlos Marx
    que a Doña Lydia Cabrera.

    Yo las llevaba al Malecón
    y muy serio les mostraba
    donde fue que desembarcó Colón
    junto a Rodrigo de Triana.

    Y donde Hemingway pisó
    adoquines de madera
    y para colmo cantaba en la mayor
    "Guajira Guantanamera".

    Eu falando portugués
    pasaba por brasileño
    pero fui sorprendido en un hotel
    cuando imitaba a un porteño.

    Me viraron al revés,
    me apuntaron en la lista
    y me dijeron: si te quieres perder,
    vuélvete a hacer el turista.

    Y Dios que es la inconsciencia de mi alma
    me castigó por ser tarambana
    y un día de octubre en medio del viento, baby,
    yo me casé con una cubana.

    [col type="half"]

    Был я как-то на гастроли в Гаване,
    Филантроп из мусорной кучи,
    И проводил вечера и рассветы, милая,
    Распевая песни для туристов.

    Монета, которой мне платили,
    Не помещалась ни в один кошелек
    Поэтому, когда меня регистрировали, крошка,
    Они не смогли найти для меня денег.

    Я был тропическим вирусом,
    Коммунистическим латинос-мачо
    Торгующим революцией
    И своей точкой зрения.

    Смесь Эусебио Леаля
    С министром без портфеля
    И одинаково цитировал что Карла Маркса,
    Что госпожу Лидию Кабреру.

    Я выводил их на Малекон
    И торжественно демонстрировал
    Где высаживался Колумб
    Вместе с Родриго де Триана

    И где Хеменгуэй топтал
    Деревянную брусчатку
    Напевая постоянно
    «Гуахира Гуантанамера»

    Я говорю по-португальски
    Проходя мимо бразильцев
    Но был удивлен в отеле
    Когда пытался косить под жителя Буэнос-Айреса

    Меня пытались завернуть,
    они указали на меня в списке
    и сказали: если хочешь затеряться,
    снова становись туристом.

    И господь, который где-то есть в моей душе,
    Меня наказал за сумасбродство:
    И однажды, октябрьским ветреным днем,
    Я женился на кубинке.

    [/col] [col type="half last"]

    Yo era un trova-tur en la Habana,
    filántropo de los basureros
    y me pasé las noches y el alba, negra,
    cantando sólo para extranjeros.

    La moneda con que me pagaban
    no cabía en ningún monedero
    por eso cuando me registraban, baby,
    no podían encontrarme el dinero.

    Yo era un virus tropical,
    latinlover comunista
    traficando con la revolución
    y con sus puntos de vista.

    Mezcla de Eusebio Leal
    con ministro sin cartera.
    Yo lo mismo citaba a Carlos Marx
    que a Doña Lydia Cabrera.

    Yo las llevaba al Malecón
    y muy serio les mostraba
    donde fue que desembarcó Colón
    junto a Rodrigo de Triana.

    Y donde Hemingway pisó
    adoquines de madera
    y para colmo cantaba en la mayor
    "Guajira Guantanamera".

    Eu falando portugués
    pasaba por brasileño
    pero fui sorprendido en un hotel
    cuando imitaba a un porteño.

    Me viraron al revés,
    me apuntaron en la lista
    y me dijeron: si te quieres perder,
    vuélvete a hacer el turista.

    Y Dios que es la inconsciencia de mi alma
    me castigó por ser tarambana
    y un día de octubre en medio del viento, baby,
    yo me casé con una cubana.

    [/col]

    Примечания

    • 1
      Эусебио Леаль — кубинский политик, эссеист, историк. Член ЦК Компартии Кубы, депутат Национальной Ассамблеи Народной власти и т.д. и т.п.
    • 2
      Лидия Кабрера — кубинский этнограф, писатель, исследователь и популяризатор афрокубинского наследия.
    • 3
      Родриго де Триана — вахтенный матрос «Пинты», первым увидевший берега Америки.
  • La flor y la hoja seca — Asere

    Не знаю, то ли то весна, то ли звезды так сошлись, но не прошло и недели как я снова к вам с песТней! :)
    И за нее опять же спасибо Марату, ибо это именно на его стене я увидела впервые это видео и услышала эту песню.

    Группу Asere я очень люблю еще с первых занятий соном у Бориса Эча (спасибо тебе, что ставил их на уроках!) и любовь моя к ним с годами не угасает. Их приятно и слушать и петь - моя тема, однозначно!

    Песня, о которой пойдет речь, принадлежит перу кубинского композитора и автора песен, José Antonio Nicolás Zorrilla - все, что мне о нем удалось узнать, это что он умер совсем молодым в июле 2012 года в Испании, хоть и был большим патриотом своей Родины.

    Ее много кто исполнял, как это водится в латиноамериканских кругах)), а в альбом группы Аserе она вошла в 1999 году (это был альбом "Cuban Soul").

    Слова различных вариантов исполнения песни немного отличаются в импровизационной части, я привожу текст, снятый с альбомной версии в исполнении группы Asere.  Итак, поем!

    Она была цветком, он – листом сухим,
    Сухим листом, что звенел, словно гитара
    Она, что как цветок, влюбилась,
    Влюбилась, влюбилась
    И что ж? время прошло,
    Цветок так и живет со своей болью
    А листа так и не коснулось дыхание любви.

    Влюбился цветок в лист сухой
    И не знает теперь, что делать с этой бедой

    Нет ты послушай, глянь: она влюбилась в этого старичка в шляпе с тростью, чего ж еще.

    Влюбился цветок в сухой лист
    Девушка, столь прекрасная как эта
    Но это было то что ей нравилось

    Влюбился цветок в сухой лист
    Говорят, ее видели в доме культуры
    Где она наслаждалась старинным соном, да, наслаждалась

    Влюбился цветок в лист сухой
    И не знает, что теперь делать с этой бедой.
    И повторим это:
    Влюбился цветок в сухой лист
    И не знает, что теперь делать с этой бедой.

    И вот, время прошло,
    Цветок так и живет со своей болью
    А листа так и не коснулось дыхание любви

    И если б мертвые возвращались обратно
    И если б мертвые возвращались обратно
    Я бы увидел Матаморо, Пако Портела и Ресуэло

    И если б мертвые возвращались обратно
    И если б мертвые возвращались обратно
    И каждый бы наслаждался тем, что ему нравится.
    Все имеет свой собственный вкус

    И если б мертвые возвращались обратно
    И если б мертвые возвращались обратно

    Влюбился цветок в сухой лист
    И не знает, что теперь делать с этой бедой.
    И вот, время прошло,
    Цветок так и живет со своей болью
    А листа так и не коснулось дыхание любви

    Ella era una flor, él - una hoja seca.
    una hoja seca que silbó como guitarra.
    Ella, como flor, se enamoró,
    se enamoró, se enamoró,
    y hoy que ha pasado el tiempo,
    la flor sigue en su herida,
    la hoja ni suspira en su amor, su amor.
    Y hoy que ha pasado el tiempo,
    la flor sigue en su herida,
    la hoja ni suspira en su amor, su amor

    Se enamoró la flor de una hoja seca,
    y ahora no sabe qué va a hacer con esa pena,
    pero oye, mira que se enamoró de ese viejito
    con sombrero y con bastón, na’ más.

    Se enamoró la flor de una hoja seca,
    una muchaca tan bonita como esa
    Pero eso fue lo que le gustó

    se enamoró la flor de una hoja seca
    dicen que la vieron por la casa de la trova
    y que el son añejo ella disfrutó, disfrutó

    se enamoró la flor de una hoja seca
    y ahora no sabe que va a hacer con esa pena
    repítelo due
    se enamoró la flor de una hoja seca
    y ahora no sabe que va a hacer con esa pena

    Y hoy que ha pasado el tiempo,
    la flor sigue en su herida,
    la hoja ni suspira en su amor, su amor.
    Y hoy que ha pasado el tiempo,
    la flor sigue en su herida,
    la hoja ni suspira en su amor, su amor

    Y si los muertos vuelven de nuevo
    y si los muertos vuelven de nuevo,
    yo hubiera visto a Matamoro, a Paco Portela y el Rezuelo.

    Y si los muertos vuelven de nuevo,
    y si los muertos vuelven de nuevo.
    y cada uno goza con lo que le gusta,
    cada cosa tiene distinto sabor, distinto sabor
    y si los muertos vuelven de nuevo,
    y si los muertos vuelven de nuevo.

    Se enamoró la flor de la hoja seca
    o la hoja seca de la flor.

    Se enamoró la flor, de una hoja seca,
    y ahora no sabe qué va a hacer con esa pena,

    Se enamoró la flor de una hoja seca,
    y ahora no sabe qué va a hacer con esa pena,

    Y hoy que ha pasado el tiempo
    la flor sigue en su herida,
    la hoja ni suspira en su amor, su amor
    hoy que ha pasado el tiempo,
    la flor siguen su herida,
    la hoja ni suspira en su amor, su amor

    [col type="half"]

    Ella era una flor, él - una hoja seca.
    una hoja seca que silbó como guitarra.
    Ella, como flor, se enamoró,
    se enamoró, se enamoró,
    y hoy que ha pasado el tiempo,
    la flor sigue en su herida,
    la hoja ni suspira en su amor, su amor.
    Y hoy que ha pasado el tiempo,
    la flor sigue en su herida,
    la hoja ni suspira en su amor, su amor

    Se enamoró la flor de una hoja seca,
    y ahora no sabe qué va a hacer con esa pena,
    pero oye, mira que se enamoró de ese viejito
    con sombrero y con bastón, na’ más.

    Se enamoró la flor de una hoja seca,
    una muchaca tan bonita como esa
    Pero eso fue lo que le gustó

    se enamoró la flor de una hoja seca
    dicen que la vieron por la casa de la trova
    y que el son añejo ella disfrutó, disfrutó

    se enamoró la flor de una hoja seca
    y ahora no sabe que va a hacer con esa pena
    repítelo due
    se enamoró la flor de una hoja seca
    y ahora no sabe que va a hacer con esa pena

    Y hoy que ha pasado el tiempo,
    la flor sigue en su herida,
    la hoja ni suspira en su amor, su amor.
    Y hoy que ha pasado el tiempo,
    la flor sigue en su herida,
    la hoja ni suspira en su amor, su amor

    Y si los muertos vuelven de nuevo
    y si los muertos vuelven de nuevo,
    yo hubiera visto a Matamoro, a Paco Portela y el Rezuelo.

    Y si los muertos vuelven de nuevo,
    y si los muertos vuelven de nuevo.
    y cada uno goza con lo que le gusta,
    cada cosa tiene distinto sabor, distinto sabor
    y si los muertos vuelven de nuevo,
    y si los muertos vuelven de nuevo.

    Se enamoró la flor de la hoja seca
    o la hoja seca de la flor.

    Se enamoró la flor, de una hoja seca,
    y ahora no sabe qué va a hacer con esa pena,

    Se enamoró la flor de una hoja seca,
    y ahora no sabe qué va a hacer con esa pena,

    Y hoy que ha pasado el tiempo
    la flor sigue en su herida,
    la hoja ni suspira en su amor, su amor
    hoy que ha pasado el tiempo,
    la flor siguen su herida,
    la hoja ni suspira en su amor, su amor

    [/col] [col type="half last"]

    Она была цветком, он – листом сухим,
    Сухим листом, что звенел, словно гитара
    Она, что как цветок, влюбилась,
    Влюбилась, влюбилась
    И что ж? время прошло,
    Цветок так и живет со своей болью
    А листа так и не коснулось дыхание любви.

    Влюбился цветок в лист сухой
    И не знает теперь, что делать с этой бедой

    Нет ты послушай, глянь: она влюбилась в этого старичка в шляпе с тростью, чего ж еще.

    Влюбился цветок в сухой лист
    Девушка, столь прекрасная как эта
    Но это было то что ей нравилось

    Влюбился цветок в сухой лист
    Говорят, ее видели в доме культуры
    Где она наслаждалась старинным соном, да, наслаждалась

    Влюбился цветок в лист сухой
    И не знает, что теперь делать с этой бедой.
    И повторим это:
    Влюбился цветок в сухой лист
    И не знает, что теперь делать с этой бедой.

    И вот, время прошло,
    Цветок так и живет со своей болью
    А листа так и не коснулось дыхание любви

    И если б мертвые возвращались обратно
    И если б мертвые возвращались обратно
    Я бы увидел Матаморо, Пако Портела и Ресуэло

    И если б мертвые возвращались обратно
    И если б мертвые возвращались обратно
    И каждый бы наслаждался тем, что ему нравится.
    Все имеет свой собственный вкус

    И если б мертвые возвращались обратно
    И если б мертвые возвращались обратно

    Влюбился цветок в сухой лист
    И не знает, что теперь делать с этой бедой.
    И вот, время прошло,
    Цветок так и живет со своей болью
    А листа так и не коснулось дыхание любви

    [/col]

    Клип ASERE

    1 просмотр

    Видеопосвящение автору песни

    0 просмотров

    Какое исполнение лучше?

    Посмотреть результаты

    Загрузка ... Загрузка ...
  • Buena Fe (Guantanamo)

    Происхождение

    Buena Fe - дуэт из Гуантанамо, Куба, основан в 1999 году Исраэлем Рохасом (Israel Rojas) (руководитель, композитор и лид-вокал) и гитаристом, вокалистом Йоелем Мартинесом (Yoel Martinez). Исраэль с ранних лет показывал недюжинные способности к пению и сочинению песен, но в музыкальную школу он не пошел, выбрав вместо этого юридическое образование. Несмотря на это, он никогда не прекращал писать песни, и вскоре стал известен в артистическом сообществе Гуантанамо как поэт-песенник. Йоэль же родился в семье профессиональных музыкантов. Он начал осваивать гитару под присмотром своего отца, игравшего в  El Trio Martínez в Гуантанамо, а затем поступил на отделение классической гитары в Школу искусств Гуантанамо.

    Парни познакомились, когда Исраэль подбирал мелодию к своей очередной песне на одном из пианино в Школе искусств. Йоэль услышал музыку и подошел, чтобы помочь советом. Это сотрудничество положило начало дуэту, где основной упор был сделан на такие жанры как трова и нуэва трова, с двумя вокалами в сопровождении гитары. Исраэль любил говорить, что их дуэт - "один тровадор о двух головах и четырех руках". Они не только были замечательны сочетанием песенного таланта Исраэлья и мастерства аранжировки и гармонизации Йоэля. Их голоса удивительно подходили друг к другу. Дуэт назвали "Buena Fe" - "Добросовестность", что поначалу сбивало с толку людей, полагавших, что музыканты исполняют песни на тему религии. В названии отражено не только значение слова в юридическом смысле с отсылкой к профессии Исраэля, но и в более широком плане отношение ребят к тому, что они намерены делать в музыке.

    Тексты и музыка

    В центре творчества Buena Fe всегда был текст песни. Тексты основаны на поэтическом наследии Кубы - кансьона и тровы, а также на переосмыслении в социальном плане нуэва тровы. Какая бы ни была тема песни, романтическая баллада ли, или острая социальная критика, тексты дуэта всегда интеллектуальные, проницательные, выразительные и точные, но никогда не вульгарные или банальные. Личный опыт Исраэля, трансформируясь через его стихи, рассказывает о чем-то большем - о нашей общей человечности. Слова его песен универсальны и доступны для широкого круга людей, даже тогда, когда отправной точкой служит история Кубы и кубинцев во всем мире. Творчество Buena Fe пропитано искренней любовью и заботой о своем народе, родине и своих ближних.

    Исраэль отмечал, что благодаря своему происхождению из Гуантанамо, у него была возможность познакомиться с уникальным сочетанием различных жанров: ненгон, чангуи, тумба франкеса и другими традициями восточной Кубы, особенно с соном и конга. Кроме того, Гуантанамо было открыто для других влияний карибской культуры, в отличие от остального острова. Вдобавок ко всему, благодаря американской военной базе жители города слышали рок и поп-музыку задолго до того, как они были разрешены на кубинском радио. Все это в совокупности дало богатую почву для ранних музыкальных экспериментов Исраэля и Йоэля.

    Дебютная песня дуэта называется "Intimidad" ("Близость"). Благодаря ей ребят пригласили присоединиться к Ассоциации "Asociación Hermanos Saiz", объединяющей молодых творческих людей, работающих в жанре трова и организующей концерты в различных провинциях, что позволяет подающим надежды музыкантам получить шанс развиваться и выступать перед широкой аудиторией. В первый же год Buena Fe написали множество песен и исполнили их на множестве фестивалей, в Гуантанамо и не только.

    От редакции "Сальса по-русски": благодаря Алле Зайцевой у нас есть уникальная возможность ознакомиться с глубиной смыслов некоторых песен Buena Fe на чистейшем русском языке. La Culpa - в разделе "Поем вместе с Аллой Зайцевой".

    "Déjame entrar" - Первый альбом.

    В 2001 году Хулио Байестер (Julio Ballester), директор кубинской звукозаписывающей студии EGREM, приехал в Гуантанамо и попал на выступление Buena Fe. Увидев в дуэте потенциал, он предложил им записать диск на студии в Гаване. Для Исраэля и Йоэля это было чем-то вроде осуществления несбыточной мечты. До этого момента лишь четыре коллектива из Гуантанамо записывали диски. Недолго думая, Йоэль взял свою гитару, и парни отправились в столицу.

    Благодаря сотрудничеству с EGREM музыканты могли выбирать формат записи пластинки. В тесном сотрудничестве с Хосе Мануэлем Гарсиа и Амедом Мединой они переделали аранжировки песен, добавив различные инструменты - барабаны, клавиши, струнные, трубы и электрогитару. Из обычной тровы с акустической гитарой песни превратились в полноценные поп-рок композиции. В альбоме сочетаются традиционные кубинские жанры - сон, гуарача и трова - с другими карибскими направлениями: реггей, фламенко (наследием испанского владычества), а также поп и рок-музыкой из США. Когда парни отправлялись в Гавану, имея при себе лишь свои чемоданы, гитару и немного "добросовестности", они не имели понятия, что их музыкальные эксперименты ожидает национальный успех, а также приз за самый продаваемый альбом года и премию за лучший дебют на фестивале Cubadisco в 2002 году.

    Первый концерт дуэта в Гаване состоялся в 2001 году в Театро Мейя. В отличие от студийной записи, где можно пользоваться услугами сессионных музыкантов, для работы на сцене нужен сыгранный коллектив, с залом для репетиций и специальным звуковым оборудованием. Все это было очень непросто организовать, но упорство Исраэля и Йоэля принесло свои плоды, и концерт удался на славу. На сегодняшний день в группе есть еще четверо музыкантов, хотя Исраэль и Йоэль по-прежнему часто выступают в формате дуэта. Buena Fe репетируют в небольшом уютном гараже в Гаване.

    На пути к популярности

    Buena Fe сопутствует неизменный успех. Их альбомы и видео постоянно оказываются на вершине хит-парадов. С 2001 года до момента написания этой статьи (2012 - прим. переводчика) они записали уже семь студийных дисков, великое множество сборников хитов,  DVD/CD с концерта 2008 года в La Plaza de la Revolucion, получивший премию и собравший уже около 300 тысяч поклонников, а также запись их первого выступления в США. В перерывах между работой над компакт-дисками они записали саундтреки нескольких сериалов для кубинского телевидения, музыку для документальных фильмов и сингл "Pleiesteichon" для фильма Яна Падрона (Ian Padrón) "Habanastation", впоследствии ставший популярным хитом.

    0 просмотров

    Buena Fe дали концерты в более чем 12 странах, в том числе в Венесуэле, где они понравились публике настолько, что им были вручены ключи от города Каракас, а в 2012 году в Каракасе за выдающиеся заслуги в культуре Buena Fe были удостоены ордена Франсиско де Миранда.

    Конечно, всем этим успехам они были обязаны не только доброй судьбе, но и тяжелейшей работе и мудрой стратегии. На протяжении многих лет дуэт не почивал на лаврах, но продолжал трудиться, не покладая рук, выкладываясь по полной в каждой новой песне и на концертах. Начиная с четвертого по счету студийного альбома "Presagios" они взяли на себя все финансовые расходы на записи и производства дисков.

    Будучи детьми поколения информационных технологий Исраэль и Йоэль отлично понимают возрастающую, мультимедийно-ориентированную роль артистов в мире современных коммуникаций. У них есть собственный арт-директор, сайт, twitter и почти ежедневно обновляющуюся страницу на Facebook с фанатами со всех уголков мира. Кроме того, недавно сам Исраэль завел Твиттер (и уже, кажется, его благополучно забросил - прим. переводчика), и один из его первых твитов выглядит так:

    Интернет - многонационален для тех из нас, кто сам по себе не многонационален.

    Buena Fe использует все доступные средства для того, чтобы донести свою музыку возможно большему числу людей во всем мире.

    Конечно же, Buena Fe на протяжении всего их существования подвергаются критике со стороны заядлых троверос и людей, считающих себя культурной элитой, за то, что их тексты, якобы, слишком легковесные, а их аранжировки свидетельствуют об обычной погоней за популярностью и банальных коммерческих интересах. Повсюду они сталкиваются с упреками, но при этом их популярность остается непоколебимой. Вероятно, это то, о чем писал Брендан Биэн:

    Не существует никакой "плохой известности", за исключением собственного некролога.

    Музыка во время эпидемии холеры

    Одна из причин столь большой любви фанов к дуэту - преданность тем идеям и ценностям, о которых поют Buena Fe. Они не просто поют о них, они ими живут. Причем они не знают, что такое отпуск. Когда они не записываются на студии или не гастролируют, Исраэль и Йоэль посещают детские больницы, выступают в школах и устраивают благотворительные концерты с тюрьмах. В июле 2012 года Buena Fe отправились в тур по восточной Кубе, с заездом в Мансанийо. Когда началась эпидемия холеры, многие концерты разных групп были отменены по понятным причинам, однако Buena Fe отыграла весь тур полностью, подарив людям радость и передышку, в которой они так нуждались.

    Buena Fe не забывают и о творческом сообществе, на собственном опыте зная, как тяжело музыканту найти аудиторию и создать собственное пространство в мире кубинской музыки. Став полноценной группой, у них появилась возможность помогать новым дарованиям. Периодически они приглашают юных музыкантов на свои концерты в качестве специальных гостей. Также они сотрудничают с другими музыкантами в совместных проектах, в их числе запись с Рауделем, музыкантом группы "Escuadrón Patriota",  хип-хоп фьюжен версии собственного мега-хита "Soy", для проекта Майкла Мирабола "Créeme".

    0 просмотров

    Buena Fe помогали с записью дебютного альбома новой трова-фьюжен группе "DcoraSon", собранной студентами ISA, предоставив им музыкальное оборудование и помещение для записи. В 2012 году Исраэль записал песню "Corazón universidad" в честь 90-летнего юбилея Университетской студенческой федерации (FEU) совместно с DcoraSon, и этот трек был добавлен в качестве бонусного на альбоме "Dial" 2013 года.

    Общество

    Buena Fe никогда не отступали от принципов и идей, о которых пели. Видео, снятое в 2012 году на сингл "Ser de sol", записанный вместе с Descemer Bueno, открыло новую страницу в истории кубинских клипов, поменяв стандартную историю о любви между мужчиной и женщиной на любовь двух женщин. Режиссер видео -  Ian Padrón, с которым Buena Fe работали над другими успешными проектами. Несмотря на отсутствие вульгарности в клипе, по кубинскому TV его не показали. Это не помешало клипу дебютировать в видео-чартах Lucas под номером 8, а затем быстро подняться на 5-ое место. 3 августа Исраэль написал пост в Фейсбуке, в котором рассказал о ситуации вокруг видео и попросил поклонников написать обращение в адрес кубинского института телерадиовещания (ICRT). В течение недели эта история была подхвачена зарубежными СМИ, и уже 15 августа состоялась премьера на кубинском телевидении, в программе "Fuera de rosca". К началу сентября "Ser de sol" был клипом номер один на Lucasnómetro, вытеснив Лос Ван Ван.

    "Ser de sol" от Buena Fe & Descemer Bueno, режиссер Ian Padrón

    Обновление

    Будучи чуждыми формальному подходу, Buena Fe продолжают искать способы для развития своего творческого потенциала. Подобными источниками для вдохновения являются сотрудничество с другими музыкантами, обмен и обучение у других творческих людей. В 2010 году Buena Fe издали диск "Extremistas nobles", записанный совместно с троверо Франком Дельгадо, звучание которого отсылает к ранним аранжировкам, более акустическим, в стиле трова. В альбом 2011 года "Pi 3,14" вошла песня "Miedos" в стиле рок-хип-хоп, с участием Los Aldeanos, "Despedida" с Пабло Миланес (Pablo Milanés) и "Mamífero nacional" с Элиадесом Очоа (Eliades Ochoa).

    Совместная работа с Дескемером Буэно в бачате "Ser de sol" послужила поводом для планирования записи целого альбома в 2013. Кроме того, в 2012 году они записали вместе с галицийским певцом и автором песен Андресом Суаресом (Andrés Suárez) трек под названием "Volar sin ti".

    Buena Fe планируют завершить их восьмой по счету студийный альбом в конце 2012 года. Об этой новой работе Исраэль говорил в интервью на "23 y M" в 2011, что это будет музыкальный эксперимент.

    Другой сильной стороной Buena Fe является их умение выступать с самыми разными инструментовками. Сегодня их обычный состав  - акустическая гитара, бас, электрогитара, барабаны и клавиши. Но Исраэль и Йоэль продолжают выступать также и дуэтом. Песня, записанная в полном составе, с пафосными гитарными соло, может прозвучать совсем иначе - на одной-единственной акустической гитаре. У них есть акустические версии песен, в которых барабанщик группы Майкель использует вместо барабанной установки кахон. Благодаря такой гибкости парни могут выступать в помещениях, не приспособленных для полноценного электрического звука. В особых случаях они могут приглашать дополнительных музыкантов, например, секцию духовых или дополнительного перкуссиониста. Возможность менять аранжировки собственных песен позволяет репертуару звучать свежо и не надоедать поклонникам.

    В качестве примера - песня "Corazonero" в оригинальной аранжировке в стиле рок, с DVD живого выступления Buena Fe в 2008 году, и эта же самая песня, исполненная в балладном стиле на  фестивале Латиноамерикандо в Милане, в 2012 году.

    Мы приводим видео и аудио (для тех, кто ограничен в скорости или трафике Интернет)

    Секрет успеха

    Buena Fe остается на вершинах хит-парадов вот уже на протяжении 13 лет, завоевав сердца поклонников не только на Кубе - несмотря на отсутствие кубинской музыкальной индустрии, сравнимой, к примеру, с США, - но и за ее пределами. В интервью их часто спрашивают, в чем секрет такой популярности. Ответы бывают в разное время разными, но чаще всего Исраэль отвечает: "Спросите об этом у наших поклонников". Что ж, я, как поклонник Buena Fe, попробую собрать воедино разные точки зрения на этот счет.

    Первое, что покоряет слушателей - это их голоса. Исраэль обладает очень особенным тембром, чувственным и красивым, а голос Йоэля отлично подходит Исраэлю, создавая полноценную гармонию. Сочетание их голосов, пожалуй, безупречно. Когда слушаешь, например, "Intimidad" - только голоса музыкантов в сопровождении гитары, и даже если ты не знаешь ни слова по-испански, то сразу понимаешь, что это что-то из ряда вон выходящее.

    Как говорил Исраэль, их музыка эклектична и варьируется от болеро с чангуи до рока и хип-хопа, и даже махровой попсы, но она всегда отлично доносит доносит до слушателя идею и эмоции. Я предлагал послушать Buena Fe своим друзьям, не знающим испанского, и хотя они не понимали смысла песен, мой "тестовый" плейлист не оставлял их равнодушными.

    Вне всякого сомнения, тексты песен - это то, что отличает Buena Fe от стандартной поп и рок-музыки. Проиллюстрировать это можно, взяв для примера комментарий на Youtube одного из фанатов, размещенный под видео на песню "No te salves" (с альбома Extremistas nobles):

    Для человека, который мечтал под "Арсенал" ("Arsenal"), кто плакал под "Sigo cayendo", смеялся вместе с "Mamífero nacional", кто влюблялся под "Intimidad" и осознал, как может быть прекрасна Музыка - вместе с Buena Fe... Для человека вроде меня сказать, что песня тронула мою душу - это означает сказать на самом деле очень многое. Спасибо, Buena Fe.

    Но есть еще кое-что, помимо всего вышесказанного. Просто по-человечески, Йоэль и Исраэль обладают удивительной харизмой, а их выступления - это всегда искренность и удивительная способность к эмпатии. Они могут устанавливать связь с аудиторией на невероятном эмоциональном уровне, где-то даже нахально (andar en cueros), если угодно, и оставаться верными себе, своим корням - два деревенских парня из Гуантанамо, кто хочет подарить немного честности - buena fe. 

    Фотогалерея на Timba.com (в новом окне)

    Состав Buena Fe (2012)

    Директор, композитор, лид-вокал Israel Rojas
    Акустическая гитара и второй вокал Yoel Martínez
    Электрогитара (бэк-вокал) Dairon Rodríguez
    барабаны Maikel Pérez
    Клавишные (бэк-вокал) Ernesto Cisneros
    Бас Israel López
    Звукорежиссер Adolfo "Fito" Martínez
    Арт-директор Gabriel Dávalos

     

    Buena Fe выступали в России, Испании, Франции, Англии, Германии, Италии, США, Канаде, Мексике, Венесуэле, Чили, Аргентине, Эль Сальвадоре, Никарагуа и в Южной Корее.

    Дискография (на 2012 год)
    "Déjame entrar" (2001 EGREM) Лучший дебют на Cubadisco 2002
    Самый продаваемый CD года
    "Arsenal" (2003 EGREM) Премия Cubadisco 2003 в категории поп-музыка
    Премия EGREM 2004 в категории поп-музыка
    "Corazonero" (2004 EGREM) Премия EGREM 2005 в категории "поп-рок"
    Премия Cubadisco 2005 за графический дизайн
    "Presagios" (2006 EGREM)
    первый альбом, полностью записанный и изданный на собственные средства
    Премия Cubadisco 2007 в категории "поп-рок"
    "Catalejo" (2008 EGREM) Премия Cubadisco 2009 в категории "Трова-поп-рок"
    "Extremistas nobles" (2010 EGREM)
    совместно с троверо Frank Delgado
    "Buena Fe Live - 10 años de canciones"
    (2009 EGREM) DVD/CD Ian Padrón dir.
    Премия Cubadisco 2010 в категории "аудиовизуальное оформление концерта"
    "Pi 3,14" (2011 EGREM) Премия Cubadisco 2012 в категории "трова-фьюжен"
    "Dial" (2013 EGREM) В iTunes
    Автор статьи на Timba.comMichelle White
    Перевод - Марат Капранов, специально для "Сальса по-русски"
  • La Culpa — Buena Fe

    vkBuena Fe из Гуантанамо мало известен в сальса-кругах, поскольку работает в несколько иных музыкальных жанрах.

    Дать какое-то четкое определение их музыке сложно. Вся их лирика пронизана влиянием тровы как в музыкальном так и в поэтическом плане - они поют о современной жизни, их интеллектуальные тексты носят социальный характер, их музыка является сплавом тровы и кубинского поп-рока. В их альбомах (а их у группы выпущено 8 штук) можно услышать и поп-рок, и сон, и реггей, и трову и даже немножко фламенко.
    Подробно про эту группу на "Сальсе по-русски" - по-русски!

    Ну, это что б несколько развеять устоявшееся мнение о том, что Куба - это сальсы-реггетоны с разухабистыми текстами.

    Хотела я, правда, с другой песни начать. Но там возникли трудности с переводом и я, обратившись за помощью к Кате узнала, что муж ее, Юнески Руиз, многим из наших известный, снимался в годы оные в одном из клипов этой группы.

    В песне La Culpa \\ Вина.

    Не был виновен ни тот, кто изобрел нам деньги,
    Ни тот несчастный китаец, что изобрел порох,
    Ни высокое ораторское искусство греков,
    Ни даже плотник с того знаменитого креста.
    Ни эта шальная пуля,
    Ни эти гусеницы, сгноившие урожай.
    Осиротевшая вина летает без владельцев,
    И где она приземлилась, никогда уже не взрастут мечты.

    Не виновата бумага за все, что стерпит.
    Ни инструмент за фальшивый аккорд.
    Ни шов, за то что выглядит таким элегантным
    на ремешке что крепит дубинку к униформе.
    Ни обломки за то, что упало
    Ни часы за то, что все стареет.
    Если слышен плач,
    Если все не так,
    Мне так больно,
    Когда вина,

    Есть вина, проклятая вина,
    И она ничья.
    Есть вина, проклятая вина,
    и она ничья.

    ¿Как получилось, что она ничья?

    Провидец - это не то же, что и предсказатель.
    Декламировать - совсем не то, что импровизировать.
    Я предпочту того, кто пробует и проигрывает,
    Тому, кто возмущается, но ничего не делает,
    Безликая вина становится причиной
    Заражения необдуманным отрицанием всего,

    Иллюзия как фонарь в полумраке.

    Хочу взять на себя вину за возвышение немощности,
    Которой мои старики одарили меня в детстве.
    Возложите на меня вину за взрыв, что будет, когда приблизится трусость под личиной терпимости.
    Отважная вина, смелая вина
    это та самая вина, которой аплодирует невиновный.
    если слышен плач,
    если все не так,
    то, что меня задолбало,
    то, что меня оскорбляет.

    ...что, вот вина
    проклятая вина
    и она ничья.

    есть вина
    проклятая вина
    и она ничья

    Никто не виновен. Полк генералов на трех новобранцев.
    Никто не виновен. В золотых жерновах нет хлеба.
    Никто не виновен. Если не наскребешь уважения, нарвешься на штраф
    Никто не виновен. Такая большая собака а от блохи подохнет.
    Никто не виновен. О чем кричат улицы, того нет в докладах.
    Никто не виновен. Тех, кто пачкает родину, хоронит история.

    No tuvo culpa quien nos inventó el dinero,
    Ni el pobre chino que a la pólvora dio a luz,
    Ni la oratoria encumbrada de los griegos,
    Ni el carpintero de la tan famosa cruz.
    Ni aquella bala, de andar perdida,
    Ni los gusanos en la cosecha podrida.
    Huérfana culpa vuela sin dueños,
    Donde se pose, nunca crecerán los sueños.
    Nunca crecerán los sueños
    Nunca crecerán los sueños.

    No tiene culpa el papel por lo que aguante.
    Ni el instrumento por el disonante acorde.
    Ni las costuras para que se vea elegante
    La recia porra que cuelga del uniforme.
    Ni los escombros, de haber caído
    Ni los relojes de cuanto se ha envejecido.
    Si corre el llanto,
    Si no resulta,
    Me duele tanto,
    Cuando la culpa,

    Ay, la culpa, la maldita culpa,
    No la tiene nadie.
    Ay, la culpa, la maldita culpa,
    No la tiene nadie.

    ¿Cómo que no la tiene nadie?

    Que no es lo mismo previsores que adivinos.
    Que no es igual recitación, que improvisando.
    Que es preferible quien lo intenta y ha perdido.
    Que quien blasfema pero nunca va intentado,
    Culpa sin rostro como incentivos
    Para enfermarse de rechazo irreflexivo,
    Lance unos golpes (Yo lance un acorde), se hizo esta rumba
    Una ilusión como linterna en la penumbra.

    Quiero esa culpa de empinar los imposibles
    Que mis abuelos me obsequiaron en la infancia.
    Denme la culpa de estallar cuando se arrime
    La cobardía con disfraz de tolerancia.
    Culpa coraje, culpa valiente
    Esa otra culpa es la que aplaude el inocente.
    Si corre el llanto
    Si no resulta,
    Lo que me jode,
    Lo que me insulta

    ...que la culpa
    La maldita culpa
    No la tiene nadie.

    ...ay! la culpa
    La maldita culpa
    No la tiene nadie.

    No la tiene nadie. Demasiao generales pa poco recluta.
    No la tiene nadie. Que a la muela de oro, le falta la pulpa.
    No la tiene nadie. Si no rasca el respeto, no pica la multa
    No la tiene nadie. A ese perro tan grande lo mata una pulga
    No la tiene nadie. Lo que grita la calle, el informe lo oculta.
    No la tiene nadie. Los que manchan la patria, la historia sepulta.


     

    Вот вам и клип (кто Юнески там найдет - тот молодец!)

    0 просмотров
Back to top button