Trovatur – Frank Delgado

trovatur frank delgado

На Кубе Франк Дельгадо не пользуется особой любовью у официальных лиц. Но, например, его песня “Cuando se vaya la luz” (“Когда погаснет свет”) была настолько популярной, что сами кубинцы, ее называют неофициальным кубинским гимном 90-х годов. Песня эта посвящена кубинскому явлению, которое называется apagón (апагон) — это когда повсеместно внезапно вырубается свет в целях экономии электроэнергии. Сейчас эта проблема уже не так актуальна, как тогда, но слово apagón прочно вошло в повседневный кубинский лексикон.

Дельгадо, как настоящий уроженец Кубы, пишет о любви, о женщинах. Но особой популярностью пользуются его ироничные и критические песни о кубинской действительности. Нет, он не активист-диссидент. Правда, записываться получается только за рубежом.

Впрочем, из своей страны его никто не гонит. На Кубе он успешно выступает в барах и клубах. Во время концертов обязательно делится со зрителями интересными историями о себе, о жизни своих коллег, таких как Сильвио Родригес. Рассказывает анекдоты и много шутит.

Родился Delgado в 1960 году. Спустя полвека его называют Frank Ex-Delgado. “Delgado” переводится с испанского как “худой”, а с возрастом Франк несколько перестал соответствовать своей фамилии.

Говорят, его можно застать в Гаване субботним вечером в “Пепито-бар”, что на 26-ой авениде (Barbaram Pepito’s Bar, Avenida 26). Будете там, загляните. Возможно там будет в очередной раз выступать Франк Дельгадо.

Frank DelgadoTrovatur

RUS

Был я как-то на гастроли в Гаване,
Филантроп из мусорной кучи,
И проводил вечера и рассветы, милая,
Распевая песни для туристов.

Монета, которой мне платили,
Не помещалась ни в один кошелек
Поэтому, когда меня регистрировали, крошка,
Они не смогли найти для меня денег.

Я был тропическим вирусом,
Коммунистическим латинос-мачо
Торгующим революцией
И своей точкой зрения.

Смесь Эусебио Леаля1Эусебио Леаль — кубинский политик, эссеист, историк. Член ЦК Компартии Кубы, депутат Национальной Ассамблеи Народной власти и т.д. и т.п. С министром без портфеля
И одинаково цитировал что Карла Маркса,
Что госпожу Лидию Кабреру2Лидия Кабрера — кубинский этнограф, писатель, исследователь и популяризатор афрокубинского наследия..

Я выводил их на Малекон
И торжественно демонстрировал
Где высаживался Колумб
Вместе с Родриго де Триана3Родриго де Триана — вахтенный матрос «Пинты», первым увидевший берега Америки.

И где Хеменгуэй топтал
Деревянную брусчатку
Напевая постоянно
«Гуахира Гуантанамера»

Я говорю по-португальски
Проходя мимо бразильцев
Но был удивлен в отеле
Когда пытался косить под жителя Буэнос-Айреса

Меня пытались завернуть,
они указали на меня в списке
и сказали: если хочешь затеряться,
снова становись туристом.

И господь, который где-то есть в моей душе,
Меня наказал за сумасбродство:
И однажды, октябрьским ветреным днем,
Я женился на кубинке.

ESP

Yo era un trova-tur en la Habana,
filántropo de los basureros
y me pasé las noches y el alba, negra,
cantando sólo para extranjeros.

La moneda con que me pagaban
no cabía en ningún monedero
por eso cuando me registraban, baby,
no podían encontrarme el dinero.

Yo era un virus tropical,
latinlover comunista
traficando con la revolución
y con sus puntos de vista.

Mezcla de Eusebio Leal
con ministro sin cartera.
Yo lo mismo citaba a Carlos Marx
que a Doña Lydia Cabrera.

Yo las llevaba al Malecón
y muy serio les mostraba
donde fue que desembarcó Colón
junto a Rodrigo de Triana.

Y donde Hemingway pisó
adoquines de madera
y para colmo cantaba en la mayor
“Guajira Guantanamera”.

Eu falando portugués
pasaba por brasileño
pero fui sorprendido en un hotel
cuando imitaba a un porteño.

Me viraron al revés,
me apuntaron en la lista
y me dijeron: si te quieres perder,
vuélvete a hacer el turista.

Y Dios que es la inconsciencia de mi alma
me castigó por ser tarambana
y un día de octubre en medio del viento, baby,
yo me casé con una cubana.

RUS + ESP

Был я как-то на гастроли в Гаване,
Филантроп из мусорной кучи,
И проводил вечера и рассветы, милая,
Распевая песни для туристов.

Монета, которой мне платили,
Не помещалась ни в один кошелек
Поэтому, когда меня регистрировали, крошка,
Они не смогли найти для меня денег.

Я был тропическим вирусом,
Коммунистическим латинос-мачо
Торгующим революцией
И своей точкой зрения.

Смесь Эусебио Леаля
С министром без портфеля
И одинаково цитировал что Карла Маркса,
Что госпожу Лидию Кабреру.

Я выводил их на Малекон
И торжественно демонстрировал
Где высаживался Колумб
Вместе с Родриго де Триана

И где Хеменгуэй топтал
Деревянную брусчатку
Напевая постоянно
«Гуахира Гуантанамера»

Я говорю по-португальски
Проходя мимо бразильцев
Но был удивлен в отеле
Когда пытался косить под жителя Буэнос-Айреса

Меня пытались завернуть,
они указали на меня в списке
и сказали: если хочешь затеряться,
снова становись туристом.

И господь, который где-то есть в моей душе,
Меня наказал за сумасбродство:
И однажды, октябрьским ветреным днем,
Я женился на кубинке.

Yo era un trova-tur en la Habana,
filántropo de los basureros
y me pasé las noches y el alba, negra,
cantando sólo para extranjeros.

La moneda con que me pagaban
no cabía en ningún monedero
por eso cuando me registraban, baby,
no podían encontrarme el dinero.

Yo era un virus tropical,
latinlover comunista
traficando con la revolución
y con sus puntos de vista.

Mezcla de Eusebio Leal
con ministro sin cartera.
Yo lo mismo citaba a Carlos Marx
que a Doña Lydia Cabrera.

Yo las llevaba al Malecón
y muy serio les mostraba
donde fue que desembarcó Colón
junto a Rodrigo de Triana.

Y donde Hemingway pisó
adoquines de madera
y para colmo cantaba en la mayor
“Guajira Guantanamera”.

Eu falando portugués
pasaba por brasileño
pero fui sorprendido en un hotel
cuando imitaba a un porteño.

Me viraron al revés,
me apuntaron en la lista
y me dijeron: si te quieres perder,
vuélvete a hacer el turista.

Y Dios que es la inconsciencia de mi alma
me castigó por ser tarambana
y un día de octubre en medio del viento, baby,
yo me casé con una cubana.

  • 1
    Эусебио Леаль — кубинский политик, эссеист, историк. Член ЦК Компартии Кубы, депутат Национальной Ассамблеи Народной власти и т.д. и т.п.
  • 2
    Лидия Кабрера — кубинский этнограф, писатель, исследователь и популяризатор афрокубинского наследия.
  • 3
    Родриго де Триана — вахтенный матрос «Пинты», первым увидевший берега Америки.

Об авторе - Алла Зайцева

Алла Зайцева - энтузиаст кубинской музыкальной и танцевальной культуры, преподаватель кубинского сона и касино в Санкт-Петербурге. Какое-то время проводила легендарные open-airы в СПб (на Соляном). Филолог, знаток кубинской культуры.

Top