Salchicha con huevo — Jimmy Sabater

mambotribe_logoНевозможно передать мою радость, когда диджей ставит «Salchicha con huevo», — гуахиру с бархатным, загадочным и даже каким-то почти сакральным голосом Джимми Сабатер.

Это песня с его второго сольного альбома 1969 года «Solo». Как в его первом альбоме в записи принимало участие много музыкантов из Joe Cuba Sextet, а также Рэй Барретто. Тем не менее, это был первый серьезный шаг Джимми на пути к сольной карьере.

Хочется отметить, что Джимми Сабатер проработал с Джо Куба 23 года не только в качестве вокалиста и перкуссиониста, но и как талантливый композитор (в его послужном списке есть такая классика как Salsa y Bembe, A las Seis, Bang Bang в соавторстве с Ником Хименесом).

Cамая успешная с коммерческой точки зрения песня, написанная Сабатером — гуахира Salchicha con huevo. Если не прислушиваться к тексту создаётся впечатление что речь идет о каких-то любовных переживаниях, про вынужденную разлуку или непреодолимые преграды на пути влюбленных…

Ничего подобного.

Сам Джимми Сабатер сказал однажды, чтобы написал эту песню сидя в туалете:

«Дело в том, что я написал ее [прим. — Salchicha con huevo] в туалете, здесь, в моем доме. Я вообще говорю, что уборная — это мой офис, потому что это то место, где я сочиняю музыку… и где у меня все хорошо выходит».

Далее Джимми добавляет:

У меня даже выделенный телефон там есть; но если я нахожусь в состоянии вдохновения, придумывая что-то, я не отвечаю. Мне не нужны никакие инструменты, я просто пишу свои идеи на диктофон, а потом вместе с аранжировщиком мы записываем музыку (прим. — видимо, уже не в туалете).

Добавьте к этому откровению название этой замечательной песни на русском языке — «Сосиска с яйцом», и станет очевидно, что романтикой здесь даже не пахнет.

В песне четко детектится двойной смысл (на МамбоТрайб я не первый кто переводит песни с doble sentido) и некое поле для фантазии, которой я предлагаю отдаться всем любителям сальсы.

Сосиска с яйцом

Ай лети голубка, голубка из Посо.

Не так давно мне довелось повстречать
Девчонку, которая убивала время
Она осмотрела меня сверху до низу
Да так, что моя кровь закипела!
То что было у нее вместо губ
Так это лепестки роз
Это была детка чудной красоты
В которую любой бы влюбился

Я пригласил ее в «Клуб Посо»
Тот самый, что на сто второй
Она согласилась
И я остолбенел в улыбке

После танцев мы пошли ко мне домой
И вот что она попросила:

[Припев]
Сосиску с яйцом
Она попросила на рассвете

Я как мужик ей сказал:
«Детка, пойдем ко мне, погнали покушаем»

Сосиску с яйцом
Она попросила на рассвете

Тот кто откладывает на завтра остается ни с чем…
Это было то, что красотка хотела от меня.
То что нужно было понять.

Сосиску с яйцом
Она попросила на рассвете

Она оставила меня голодного
Сковородка сгорела
«Папито!» -- произнесла она.
«Огонь в двадцать третьей!»

Жги!
Жги! Жги! Жги!

(Соло духовой секции)

Это тромбон!

Сосиску с яйцом
Она попросила на рассвете

Если ты встретил детку
Которая любит покушать
Дай же ей сосиску с яйцом
Чтобы утолить ее голод, чтобы оторваться.

Salchicha con huevo

Vuela paloma, pa paloma de Pozo

No hace mucho que llegue a conocer
Una muneca que estaba en algo
Me miro' de arriba abajo
La sangre se me alteraba!
Lo que tenia ella por bembes
Eran petalos de rosa
Era una mami, una mami bien hermosa
La cual se enamora cualquiera

La invite' a bailar al Club de Pozo
Que queda en la 102
Y ella me lo acepto
Yo quede' muerto de la risa
Despues del baile nos fuimos a casa
Y esto fue lo que ella me pidio'

Salchicha con huevo
Me pidio' al amanecer

Como soy caballero
Le dije mami
Ven a mi casa vamos a mi casa
A mi casa papear

Salchicha con huevo
Me pidio' al amanecer

El que se duerme
Se lo lleva la corriente
Eso fue lo que me quiso
Dar entender el pollo

Salchicha con huevo
Me pidio' al amanecer

Me dejo' con hambre
Se le quemo' el sarten
Y ella me dijo Papito
Hay fuego en el 23

Quema!

Quema, quema, quema, quema, quema!!!

Eso es un trombon!

Salchicha con huevo
Me pidio' al amanecer

Si te encuentras con un pollo
Que su encanto es papear
Dale salchicha con huevo
Para ponerla a gozar pa' seguirla

Примечания к переводу:

Посо, Клуб Посо (исп. Pozo, Club de Pozo) — клуб в районе El Barrio на Манхеттене, на 102 улице.

El que se duerme se lo lleva la corriente (переведено как «Тот кто откладывает на завтра остается ни с чем…») — фраза, по всей видимости, образуется от пословицы «Camaron que se duerme se lo lleva lo corriente» (букв. — «Креветку которая заснула унесет течение»). Парень в песне принял верное решение воспользоваться благоприятной ситуацией, пока она не ускользнула от него.

Огонь в двадцать третьей (исп. Hay fuego en el 23) — название знаменитой песни Арсенио Родригеса, сейчас более известной в исполнении группы Sonora Poncena. Там в шутливой форме идет рассказ о пожаре в 23 квартире на 110 улице, что на Манхеттене. Девушка намекает здесь на накал страсти, который присутствовал в квартире молодого человека.

Оригинал записи «Латиноамериканские голодные игры» читайте на Мамботрайбе здесь.

www.youtube.com/watch?v=lWjBArpTohk

Об авторе - Илья Раевский

Если вы хотите использовать переводы Ильи на своем ресурсе, то помните, что правила хорошего тона подразумевают необходимость спрашивать согласия у автора. Воспользуйтесь формой обратной связи справа статьи, чтобы связаться с Ильей! В любом случае, прямая активная ссылка на оригинальный пост или на публикацию на "Сальсе по-русски" обязательна.

Top