64b8a351e3dd3c5e67084b75f5c21919“Тито Пуэнте – один из величайших композиторов, музыкантов и руководителей оркестра XX века. Его музыкальное наследие охватывает несколько десятилетий, а музыканты всех жанров, от джаза до рок и по-музыки, по-прежнему вдохновляются его творчеством. Однажды известный гитарист Карлос Сантана сказал: “Oye Como Va [один из самых узнаваемых хитов Тито Пуэнте] – универсальный пропуск в любое сердце”. Певец и актер Марк Энтони определял Пуэнте как “отец-основатель” современной латиноамериканской музыки в целом.”

Из предисловия к книге “Дьявольское мамбо: мое путешествие с Тито Пуэнте”

 

Оглавление

О книге

Книга о Тито Пуэнте рассказывает не только о самом музыканте, его детстве, отрочестве и карьере на сцене, но и вообще о всей сальсе. Читатель знакомится со старой Кубой, с Пуэрто-Рико, с Нью-Йорком времен черно-белых гангстерских фильмов, с Восточным Гарлемом, на чьих улицах буквально на каждом углу звучала по-настоящему отличная музыка.

Команда энтузиастов-переводчиков в данный момент работает над переводом, и готовые главы появляются в первую очередь здесь. Поэтому текст неполон, но уже есть что почитать.

Книга была приобретена Маратом Капрановым, главным редактором “Сальсы по-русски”, в интернет-магазине. Даже после беглого знакомства с текстом стало ясно, что этот труд необходимо опубликовать на русском языке. Книга изобилует подробными датами, биографиями людей, цельной исторической картиной.

Автор книги Джо Консо был близким другом Тито Пуэнте на протяжении многих десятилетий. Надо сказать, что Тито вообще не подпускал к свой жизни почти никого, но Джо был вхож в самые ближние “закулисья”. Поэтому рассказ о Тито от лица такого сведущего человека – уже само по себе интересно.

Известен также факт, что Тито Пуэнте в колоссальном количестве интервью врал, как дышал. Точнее, это было не вранье в негативном плане, а озорное, хулиганское фантазерство – существенная часть характера этого великого человека. В материалах про Тито Пуэнте из-за этого расплодилось множество мифов, созданных им самим и неперепроверенных незадачливыми журналистами.

Это обстоятельство подстегнуло Джо Консо написать правдивую книгу о человеке, оказавшем невероятное влияние на всю мировую музыкальную культуру. В этом ему помогал дотошный профессиональный писатель Дэвид Перес, который на протяжении нескольких лет встречался с Джо и всяческими ухищрениями вытаскивал из его памяти факты, события, диалоги.

Этим объясняется несколько сбивчивый стиль книги. По сути, это мемуары уже немолодого человека, который вспоминает то одно событие, то другое… При этом текст дополнен уточненными и подробными биографическими сведениями почти всех персонажей, о которых так или иначе идет речь.

Суховатый сбивчивый текст книги с массой дат адаптируется для русскоязычной аудитории. Хотя при переводе мы стараемся быть максимально близки к оригинальному тексту, какие-то вещи все равно изложены чуть более литературно. В конце концов, это художественная литература для тех, кто хочет узнать про сальсу, про историю этой музыки и людей, создавших ее, чуть больше, чем может дать современный русскоязычный интернет.

Англоязычная презентация книги самим автором, Джо Консо:

О переводе

Перевод книги осуществляется командой энтузиастов. Все люди, так или иначе принимавшие участие в проекте – сами переводчики, редакторы, корректоры и даже программисты – перечислены на специальной странице – “Команда Мамбодьябло”.

Увы, мы занимаемся переводом по остаточному признаку – после работы, между занятий, когда есть свободное время. Это объясняет неторопливый темп появления новых глав. Однако в таком объемном деле куда важнее целеустремленность и системность, так как книга насчитывает ни много, ни мало – 450 страниц убористого англоязычного текста.

Мы верим, что в конце концов перевод книги будет осуществлен полностью. В конце концов, это нужно нам самим – всем, кто влюблен в сальсу.

Помощь проекту

С течением времени основным вопросом становится финансовая помощь проекту. На голом энтузиазме далеко не уедешь, и даже небольшие финансовые отчисления в адрес переводчиков, особенно тех, кто внес наиболее существенный вклад в проект, могут удержать людей в проекте.

Поэтому я прошу вас поддержать проект. Приветствуется любая сумма пожертвований. Некоторая часть пожертвований уходит на оплату технического содержания сайта (в данный момент это 1000 рублей в месяц), а все остальное – на гонорар переводчикам. Точнее, на небольшую поддержку, ведь переводы такого уровня и объема, как вы знаете, стоят очень приличных денег.

Мы также будем рады видеть Вас в команде переводчиков книги. Для этого достаточно связаться с нами любым удобным образом – например, с помощью формы в меню “Обратная связь”.

Существует еще масса возможных вариантов Вашей поддержки – распространение готовых текстов, помощь с вычиткой и правкой, поиск и привлечение средств к проекту и т.п. – мы будем рады любой вашей помощи.

Даже если вы просто прочитаете наш текст – это уже будет означать для нас, что работа проводится не зря.