От переводчика

Во-первых, я хочу выразить огромное спасибо Марату, который со своего визита на Кубу привез не традиционные ром и сигары, а более 20 книг по кубинской культуре, аналогов которых на русском языке нет. Благодаря этому факту мы можем теперь узнать многое об истории кубинской музыки и танцев, которые танцуем и преподаем.

Во-вторых, не устану благодарить за неоценимую помощь в переводе Татевик Яралян и Ию Баваль – без них выплыть из хитросплетений испанской и, особенно, кубинской лексики мне было бы очень сложно. Спасибо вам за отзывчивость и ваши знания!

Не могу сказать, что перевод этой книги дался мне легко. На протяжении всей работы я не раз в ужасе кидалась к Марату с воплями о том, что это нельзя печатать! Книга содержит факты и суждения, которые несколько противоречат тому, к чему мы привыкли и о чем мы говорим на уроках.

Мне очень бы не хотелось, чтобы выдранные из контекста и оторванные от исторической привязки фразы использовались людьми для прикрытия своих огрехов в знаниях. Пожалуйста, помните, что то, что вы читаете, это не руководство к действию и не учебник по касино или руэде. Это – история. Танец развивается и по сей день, он меняется, совершенствуется, и если вы не хотите заниматься исторической реконструкцией, воспринимайте этот материал через призму современности.

С глубоким уважением, Зайцева А.
Санкт-Петербург, ноябрь 2018 г.

Электронная версия распространяется на условиях вознаграждения в любом объеме через форму https://salsainrussian.ru/obratnaya-svyaz/ – все средства без исключения идут на обеспечение работы сайта и на приобретение и перевод новых материалов. Спасибо за поддержку кубинской культуры в России!

Предзаказ на допечатку бумажного тиража

 

От редактора русского издания

Прежде всего: перевод и его редакция не претендуют на абсолютную точность в соответствии с оригинальным текстом. К сожалению, сами авторы допускают выражения, которые можно трактовать по-разному, а контекста не хватает. Поэтому в некоторых местах книги были сделаны допущения в угоду легкости чтения. Самое важное – мысль, высказанная авторами, на мой взгляд, осталась неизменной. И все равно, даже после десятка вычиток, консультаций с переводчиками всех мастей, с филологами и редакторами, в книге можно обнаружить неточности перевода или даже ошибки. К счастью, перед вами не учебник по математике и не текст для развязывания терминологических войн. И да, я осознаю, что каким бы не был крутым перевод, я все равно буду во всём виноват

Итак, начнем. Эта книга появилась в цепких лапах главного редактора “Сальсы по-русски” (т.е. моих) совершенно случайно, когда тот прогуливался по оживленным улочкам Старой Гаваны в поисках приключений. Под приключениями подразумевались книжные лавки старьевщиков в том числе. Увы, но старьевщики заламывали за свой товар немыслимые деньги, явно и окончательно потеряв всякую связь с реальностью, полагая, что их ветхий хлам кто-нибудь купит за, скажем, двадцать долларов. Поэтому всякий раз, когда я разочарованно прощался взглядом с улыбчивым Хрущевым, взирающим на меня с высоты пыльных плакатов “Фидель в СССР”, продавец испуганно вскакивал со стульчика и тряс мою почерневшую на карибском солнце руку, пытаясь вместе с ошметками сгоревшей кожи вытряхнуть остатки купюр себе на безбедную старость. И как бы я ни улыбался, ни перелистывал вновь и вновь пыльные томики с непонятной белибердой, я не чувствовал в себе финансовой мощи раз и навсегда осчастливить многострадальную Кубу.

Но изредка мне на глаза все же попадались заманчивые книжки, ценность которых была под сомнением ввиду моего незнания испанского языка. Я был как та собака – “все понимаю, а сказать не могу”, поэтому ориентировался в мире старых книг по чутью и интуиции. Впрочем, моих знаний языка хватило понять название очередной брошюрки – “История руэды де касино и сальса-касино”, а также тот факт, что написана она одними из основателей этого танца. Это уже потом стало известно, что основателей этих добрых четыре сотни, и их показания разнятся… В тот момент мои пальцы вцепились в пошарпанную обложку, и никакие силы природы уже не могли остановить очередное финансовое вливание в экономику самозанятого населения Гаваны.

По приезду в Петербург и при более тщательном изучении приобретенных книжек выяснилось, что интуиция меня не подвела. Авторы книги не просто сели и написали то, о чем помнят. Они прошвырнулись по всем адресам, пообщались с фундадорами (поэтому я вполне верю в упомянутый ими факт, что книгу в 50 страничек они писали два года), пустили не одну слезу ностальгии и выпили не одну рюмочку карахийо за здравие ныне живущих касинерос. По сути, эта книга – мемуары тех людей, кто когда-то создавал касино, просто потому что им это нравилось. Продвигать касино или даже монетизировать его тогда вопрос не стоял. Это люди из того поколения, которые танцевали себе в удовольствие. А когда люди посторонние видят это удовольствие, то тоже хотят поучаствовать.

Я надеюсь, что эта книга расставит точки над “и”, превратив в пыль многочисленные заблуждения и додумки, рожденные в бреду и сладком забвении неведения. Возможно даже, что она породит новых монстров извращенного сознания отечественных “гигантов” касино-мысли. Но с момента этой публикации у преподавателей появляется уникальный шанс познакомиться с историей танца, который они преподают. Узнать, как именно он развивался и стал популярен до такой степени, что докатился до холодных сибирских степей. И вполне может статься, что смогут ответить себе на вопрос, как же дальше развивать его, бережно сохраняя стилистическое единство и подлинный кубинский сабор.

Конечно, это ни в коем случае не учебник касино. Но благодаря книге можно проследить рождение и эволюцию фигур на вполне конкретных примерах. Откуда взялось то или иное название? Какая фигура пришла из рок-н-ролла? И самое большое откровение по итогам прочтения книги – а сколько, собственно, лет-то было тем самым “основателям”?

Приятного чтения, друзья!

Капранов Марат
главный редактор “Сальсы по-русски”