Se me murió mi canario — Jossie Esteban

se-me-muri-mi-canario.jpg

Случилось страшное: я тоже решил попробовать свои силы в переводах латиноамериканских песен. Поскольку это мой первый опыт в делах такого рода, я решил не браться за «эпические полотна», а ограничился незатейливым меренге «Se me murió mi canario» (Сдох мой кенар) авторства доминиканца Йоссие Эстебана (Jossie Esteban). Эту песенку часто ставили на петербуржских сальса-вечеринках конца 90-х годов, когда меренге на сальсатеках отнюдь не считалось дурным тоном. Помню, наши латины очень веселились, когда её слышали. Было бы круто сказать вам, что до сего дня причина такого веселья оставалась для меня загадкой, — но что греха таить, ещё в 1999 году я выяснил, в чём именно тут дело. А сейчас узнаете и вы.

А если серьёзно, эта песенка хороша хотя бы тем, что она типична. Типична мелодией и инструментовкой, типична игривым содержанием (вся эта романтика, все эти латиноамериканские страсти — во многом выдумки гринго), типична наличием в ней «двойного дна» (т. е. того самого doble sentido), характерного для «чёрных» карибских песен. Ну, и предвидя вопрос: почему кенар, а не канарейка? — По-испански слово «canario» мужского рода, и если написать по-русски «канарейка» — смысл песни размывается.

      Banda Viejo Oeste - Se Me Murio Mi Canario

Сдох мой кенар

Ай-ай-ай-ай, вот беда приключилась —
Сдох мой кенар,
Любимец моей жены
И предмет пересудов соседей.

Ох, милая, ну вот ведь печаль!
Посмотри, помер мой кенар.
Облезлый, с обессиленными крылышками,
Чёрт, вот взгляни!

Раньше девушки просто обожали
Моего милого кенара,
Но сейчас, когда он умер,
Никто не потрогает его за клювик.

Неблагодарная птица!
Жил себе как в гареме,
Оттого, что до 65-ти
Его прекрасно кормили.

В день своей смерти
Верещал как безумный,
Но никто не сделал ему
Искусственное дыхание «рот-в-рот».

Ай-ай-ай-ай, вот беда приключилась —
Сдох мой кенар,
Любимец моей жены
И предмет пересудов соседей.

Когда он видел кормушку,
То недолго думал.
Но с течением времени
Он у меня ослабел.

Мой кенар был настолько слаб,
Что когда пытался петь,
Поникал головой
И тут же падал в обморок.

Жена сказала мне вчера,
Очень обеспокоенно:
«Видно, он съел
Отравленного таракана».

Ай-ай-ай-ай, вот беда приключилась —
Сдох мой кенар,
Любимец моей жены
И предмет пересудов соседей.

Se me murió mi canario

Ay, ay, ay, ay que pena me da
Se me murió mi canario
La dicha de mi mujer
Y la sardina del vecindario

Ay caramba doña que tristeza
Mire se me murió mi canario
Desplumadito con las alitas quebraditas
Caramba mírelo

Antes las muchachas adoraban
A mi lindo canarito
Pero ahora ya que se murió
Ninguna le toca el piquito

Pájaro desagradecido
Vivía como en un haren
Porque hasta los 65
Le di de comer muy bien

El día que se murió
Gritaba como una loca
Pero nadie me le dio
Respiración boca a boca

Ay, ay, ay, ay que pena me da
Se me murió mi canario
La dicha de mi mujer
Y la sardina del vecindario

Cuando veía una mina
Él iba desesperado
Pero con el pasar del tiempo
Se me fue debilitando

Estaba tan débil mi canario
Que si cantar intentaba
Iba doblando la cabeza
Y ahí mismo desmayaba

Ayer me dijo mi mujer
Bastante preocupada
Eso fue que se comió
Una cucaracha envenenada

Ay, ay,ay,ay que pena me da
Se me murió mi canario
La dicha de mi mujer
Y la sardina del vecindario

ESP+RUS

Ay, ay, ay, ay que pena me da
Se me murió mi canario
La dicha de mi mujer
Y la sardina del vecindario

Ay caramba doña que tristeza
Mire se me murió mi canario
Desplumadito con las alitas quebraditas
Caramba mírelo

Antes las muchachas adoraban
A mi lindo canarito
Pero ahora ya que se murió
Ninguna le toca el piquito

Pájaro desagradecido
Vivía como en un haren
Porque hasta los 65
Le di de comer muy bien

El día que se murió
Gritaba como una loca
Pero nadie me le dio
Respiración boca a boca

Ay, ay, ay, ay que pena me da
Se me murió mi canario
La dicha de mi mujer
Y la sardina del vecindario

Cuando veía una mina
Él iba desesperado
Pero con el pasar del tiempo
Se me fue debilitando

Estaba tan débil mi canario
Que si cantar intentaba
Iba doblando la cabeza
Y ahí mismo desmayaba

Ayer me dijo mi mujer
Bastante preocupada
Eso fue que se comió
Una cucaracha envenenada

Ay, ay,ay,ay que pena me da
Se me murió mi canario
La dicha de mi mujer
Y la sardina del vecindario

Ай-ай-ай-ай, вот беда приключилась —
Сдох мой кенар,
Любимец моей жены
И предмет пересудов соседей.

Ох, милая, ну вот ведь печаль!
Посмотри, помер мой кенар.
Облезлый, с обессиленными крылышками,
Чёрт, вот взгляни!

Раньше девушки просто обожали
Моего милого кенара,
Но сейчас, когда он умер,
Никто не потрогает его за клювик.

Неблагодарная птица!
Жил себе как в гареме,
Оттого, что до 65-ти
Его прекрасно кормили.

В день своей смерти
Верещал как безумный,
Но никто не сделал ему
Искусственное дыхание «рот-в-рот».

Ай-ай-ай-ай, вот беда приключилась —
Сдох мой кенар,
Любимец моей жены
И предмет пересудов соседей.

Когда он видел кормушку,
То недолго думал.
Но с течением времени
Он у меня ослабел.

Мой кенар был настолько слаб,
Что когда пытался петь,
Поникал головой
И тут же падал в обморок.

Жена сказала мне вчера,
Очень обеспокоенно:
«Видно, он съел
Отравленного таракана».

Ай-ай-ай-ай, вот беда приключилась —
Сдох мой кенар,
Любимец моей жены
И предмет пересудов соседей.

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Об авторе - Виктор Радзюн

Виктор Радзюн - известнейший популяризатор сальсы в России, человек, обладающий феноменальной эрудицией, искренне влюбленный в афро-кубинскую культуру, создатель и главный редактор старейшего информационного портала, посвященного сальсе во всех ее проявлениях МамбоТрайб. Организатор мастер-классов, посвященных танцам, по всей России. Регулярно читает лекции, посвященные истории афро-карибских танцевальных и музыкальных жанров.