Глава 2. Структура и содержание обрядовых церемоний Tambor и Bembé.

glava-2.jpg

Приложение к главе 2

Перевод текста песнопения ELEGUA

(Выполнен доцентом кафедры африканистики восточного факультета СПбГУ Добронравовым Н.А.)

1. Elegua1
Ago ile ago
Ago ile ago lla
Ache moyumba lorisa
Ache moyumba lorisa
Moyumbao, moyumba lorisa
Ache moyumba lorisa
Moyumbao, moyumba lorisa

Y barago moyumbara
Y barago ago moyumbara
Оmode koni kosibarago
Ago moyumbara
Elegua echuo lo na
Echuo Eleguara e
Echuo Eleguara e
Eleguara momfo ribale
Eleguara e

Echun beleke ibba alaye
Alaroye ibba alaye
Ago Elegua buken ke
Ago Elegua bukeñ ke
Ago Elegua bukeñ ke

Abukeñ ke, abukeñke
Elegua topa loguo
Abukeñ ke, abukeñke
Echuo la guana angio(u)

1. Ago ile ago // Ago ile ago // Ago ile ago lla // Ago ile ago lla //

Возможно, в основе этой части — диалог, ср. в йоруба:

— Ágó, onílé о? — Можно войти? (букв. «разрешение войти, хозяин?»)

— Ágó’ yá о — Входи(те) (букв. «разрешение войти дано»)

В таком случае текст можно интерпретировать следующим образом:

Ágó ilé, ágó (2 раза); ágó ílé, ágó yá (2 раза)

—    Можно войти в дом, можно войти? (2 раза).

—    Можно войти в дом? — Входи(те) (2 раза).

«llа» — вероятно, кубинское произношение, которое соответствует “уа” в йоруба (либо специфика кубинской «орфографии»).

2. Ache moyumba lorisa // Ache moyumba lorisa // Moyumbao, moyumba lorisa // Ache moyumba lorisa // Moyumbao, moyumba lorisa //

Первое слово, возможно, приветствие, ср. в йоруба áṣẹ o ‘may it come to pass’, mo juba Ióriṣa я благодарю ориша. Далее текст повторяется, частица «о» не переводится.

3. Y barago moyumbara // Y barago ago moyumbara //

Начало фразы: lágbára àgò Могучий, можно войти? Далее: mo ju agbára Я благодарю силу .
Перевод сомнителен.

4. Оmodé kòni kosibarago

Первое слово понятно, остальное сомнительно:
— Ọmọdé kò ni kò si agbára, àgò
Ребенок не выступает против силы , можно войти?

5. Ago moyumbara

— àgò, mo ju agbára
Можно войти, я благодарю силу

6. Elegua echuo lo na // Echuo Eleguara e // Echuo Eleguara e /

— alàgbára Eṣu, ò L’ò nà/Eṣu ò, alágbára e
Элегба Эшу, ему принадлежит дорога (вариант: Элегба Эшу, о, на дороге)/Эшу, о, могучий, э (вариант: Обладающий его силой, если «e» — местоимение) (2 раза)

7. Eleguara momfo ribale

— alàgbára, mo ńf’orí bale Могучий, я хочу главу дома — понятно местоимение «я» и то, что глагол стоит в форме несовершенного вида (можно переводить настоящим временем). Но какой это глагол — не знаю, в предложении от него, вероятно, осталось только f. Конец фразы — перевод сомнителен.

Eleguara e — alágbára e — Могучий, э (вар.: обладающий силой)

8. Echun beleke ibba alaye // Alaroye ibba alaye

— Eṣu m’bẹ l’èké Egba, Alaye, Alaroye, Eba, Alaye
Эшу существует, обладатель хитрости . Далее, несомненно, упоминаются имена Эшу — Алайе «хозяин жизни» (если это слово из языка йоруба), Аларойе или Ларойе, возможно, также, Эгба.

9. Ago Elegua buken ke // Ago Elegua bukeñ ke // Ago Elegua bukeñ ke // Abukeñ ke, abukeñke

Elegua topa loguo//Abukeñ ke, abukeñke//Echuo la guana angio(u)
Очевидно, вариант того же текста, что и ELEGGUA 3:

A bu//(repeat as desired///kenke a /bu ken ke /la ro ye la /to kan a bu///kenke a /bu ken ke /e chua la ro ye/nki o a bu/
Out of the way of little loud Laroye.//Out of the way of little loud Echu. <Repeat as desired>
Английский перевод сомнителен. Испанский здесь не используется (вероятно, только созвучие). Возможные варианты чтения: àbọ’ возвращение (входит в формулу приветствия ọ’kabọ), a bọ’ мы ушли (быстро)
В начале: àgó «можно войти», фразы Elegua topa loguo, Echuo la guana angio(u) — кроме имени  божества и, вероятно, l’ (значения — предлог «в», глагол «иметь», либо усилительная частица) — непонятны, конечно можно интерпретировать как Elegba to pa l’ogbo, Eṣu o, l’agba na ngi o — но смысл непонятен.

  • 3
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Сноски   [ + ]

1.Текст песнопения Elegua соответствует №10 в приложении №4. Комм.: Cuba, Santiago de Cuba. 05.08 03. Исп.: семейный ансамбль: Rafael Leiebre Boijas, 47 лет (барабан Iya); Ricaldo Quida Medina, 23 года (барабан Itotele); Francisco Quida Medina, 23 года (барабан Okonkolo); Pedro Medina Boijas. 57 лет (Maracas).

Об авторе - Марат Капранов

Музыкант, сальсеро, переводчик. Редактор сайта "О сальсе по-русски".